MORE ABOUT NAPS

Standard

Mark Coakley, a funny blogger I follow, recently posted his thoughts on naps.  By way of comment, I remarked, “Since you’ve just had the last word on naps, what more is there to say?”  I was too quick on the draw. Having given the matter at least two further minutes of thought since then, I realize there’s quite a bit more to say about the little-discussed and usually private practice of napping. Mark is a youngish father, so he understandably focussed most of his post on the napping, or failure to nap, of small offspring and the impact thereof on family life.  As I have already advanced well into the empty-nest stage of experience, you will therefore learn nothing from me here of the adorable circa-1970 napping habits of my own children. I now tend to think of naps as interesting only when they are out of the ordinary, or else very cute.

Out of the ordinary, for instance, were the naps of Winston Churchill’s wife, Clementine.  According to one of her biographers, she had them every day, after luncheon. What makes this habit of hers interesting to plebeian me is that the sheets she napped on needed to be impeccably fresh and ironed at all times she might conceivably want to stretch out on them, or between them. Thus, not only were they changed daily in the morning. They were also changed every afternoon following each nap, so that they would again be fresh (and ironed) for her nightly slumbers. I think they may also have been made of silk, but I’m not absolutely sure of that, so don’t quote me.

Now I love fresh, smooth sheets as much as anyone. But I don’t love making up the double bed from scratch even once a week, and couldn’t possibly conceive of making it twice a day for my own delight — especially now we have two cats who insist on helping unless I close the door on them before they can get into the bedroom, in which case they miaow piteously from behind the door, tugging at my heartstrings (even if not at the sheets themselves) and distracting me from my hospital corners. As for ironing, you already know how I feel about that!  (See here, if you don’t.)  Since Clemmie couldn’t possibly have done her own laundry and ironing, or even known how, the Churchills must have had at least one “downstairs” person whose job, among others, was sheet duty. Although before you begin with the envy, think of all the stresses and strains — “We shall fight on the beaches! We shall never surrender!” — that drove Clemmie to seek comfort from her sheets, and give thanks for your own slightly wrinkled and perhaps not entirely “fresh” ones.

Speaking of historical figures, I understand that Napoleon, although not given to actual “naps” per se, had very short nights. Three or four hours at most.  The length of a good-sized afternoon nap, if you want to think of it that way. So there you go. Plus of course several teensy bits of shut-eye during the day, cat-naps as it were, which apparently sufficed for refreshment of his mental resources.

As for those still living — or at least living when I knew them — my first husband comes to mind. He took to lying around our grubby West Side apartment in his BVDs for several hours every afternoon during the last years of our marriage — an unhappy period of life, probably for both of us but certainly for me — when I was supporting us and he was allegedly churning out yet another rough chunk of whatever he was supposed to be writing every morning. This left his afternoons free for relaxation and torpor, with eyes closed shut.  He claimed he wasn’t really napping, just “thinking.” You could have fooled me.

Moving right along, after the second husband there was a briefly recycled boyfriend  — in retirement by the time of the recycling. He had been practicing law, but suffered from sleep apnea, which required whoever was sharing his bed at the time to wake him regularly whenever he stopped breathing at night, lest he stop breathing forever. (A heavy burden for the bed-sharer.)  As a result, he was always exhausted from all those sleep interruptions and frequently dozed off in court, snoring heavily, when he wasn’t up at bat with a witness.  Understandably, his inopportune and unprofessional naps eventually led to suggestions from the bench that he close down his practice, such as it was by then, and call it a day.  All this occurred before we met again and for a short while took up with each other to see what was what, if anything.

By that time he could have resumed practice, as he had acquired something called a C-Pap machine — a heavy metal box with an extrusion that looked like a gas mask and needed to be attached to his face at night.  It did his breathing for him while he slept, somewhat noisily but he got used to it, since it kept him alive.  In the morning he now awoke refreshed and ready for action — of which there was very little, post-retirement, other than eating and drinking.  He did not nap during the year we saw each other, but had taken rather too enthusiastically to the food and drink component of his retirement.  So “what was what” became that was that.  Napping I can deal with.  Alcoholism I can’t.

Bill — who unlike the others is still alive, thank God — also naps.  His are real naps, taken with intent. They are compensation for the night life he leads with our cats while I am sleeping.  Somewhere around three or three-thirty every night, he arises and tiptoes downstairs to feast on crackers and the expensive cheese I try to hide from him behind the celery and cucumbers in the refrigerator. The cats get Halo dried chicken treats for keeping him company.  I know because there are crumbs of dried chicken, expensive cheese and brown rice crackers on the counter in the morning.  Then he drinks half a glass of grapefruit juice or Califia vanilla almond milk, leaving the other half to turn bad in the glass near the sink.  He must think we have Churchillian-size staff, instead of just Polish Eliza and Anna once every other week for two hours.  But these are minor peccadilloes really, especially as he gets back into bed very quietly, so as not to wake me up.  Much preferable to writing unsaleable novels in your underwear, or drinking up a storm.

Moreover, the need for the compensatory nap usually doesn’t come upon him until around five in the afternoon — which is actually fine with me because then I can pull together a relatively healthy supper and deflect later complaint by pointing out he could have had some menu input had he managed to stay awake but he didn’t, and so there.  Eat your spinach, Popeye!  I have many photographs of Bill napping here and there — on a Greek island, on a Portuguese island, in a pretty auberge near the Riviera.  But he’d get really — not just pretend — mad if I shared them with the world. So I won’t.

However, I do live with some nappers who can’t get mad.  Not with me, anyway.  (I’m the food provider.)  They’re the very cute ones I sort of implied earlier I would get to.  You’ve seen them before, but I’m told a blogger can’t do too much of this stuff. So here they are again, S & S, getting their zzzzzs.

IMG_0824 Ooops!  I just woke one of them up!   Sorry, Sophie.  Go back to your cat nap…..

SECOND POSTSCRIPT

Standard
IMG_0841

From left to right: Menia (my father), Monia (on violin), Bertha (pretending to play the piano), Bronia, Father (my grandfather), Mother (my grandmother). Probably taken in 1909 or 1910.

[In addition to twenty-two pages of memoir, my father also left behind notes about what had become of his parents, sisters and brother after his departure on the “Marmara” from what he always continued to call “Russia.”  His information was derived entirely from letters; there were no international phone calls. It is therefore sparse. But if you want something about how it was for them all after 1922, when the memoir ends — here it is, to the extent that we can now ever know it. The end of their stories.]

**********************

FROM MICHAEL RAGINSKY  

August 1984

Died:

  • Father, at age 64. Diabetes. Died in a coma in a hospital. Got very ill on April 16, 1936. By then had bad eyesight and poor hearing.
  • Mother, at age 77 or 78. Was ill and bedridden. Died in bed at either Bertha’s or Bronia’s home on May 26th, 1949.
  • Monia, was in bad shape but still alive in 1946. Do not know when he died.
  • Mulia, Bronia’s first husband. Died at age 55, on December 14th, 1945. Bronia was then 51.
  • Foma, Bertha’s first and only husband and Yulia’s father. Died in early 1973.
  • Bertha, at age 82, after two months of illness at home, on July 22nd, 1974 . (Had diabetes and hypertension.) Funeral was July 23rd, 1974.
  • Bronia, at age 81, after severe heart attack on July 17, 1975 and suffering for three days, during which she did not eat or drink. Died at 12:30 p.m on July 20th, 1975.  Funeral  was July 22nd, 1975, at 5 p.m.

Other events and dates from Russian letters:

  • Bertha and Yulia [mother and daughter] lived in the same room on Ulitza Basina 35, 3rd floor (formerly Balachanskaya) since the time Monia and I left Baku in 1922, and then with Foma [Bertha’s husband] — until they got separate apartment in 1962. Forty years in misery and horror with enemy neighbors. Foma and Bertha married in 1915, when Bertha was 21 and Foma 25 or 26. They divorced after twenty-two years of marriage in 1937. Foma had left for a younger woman. (After Father died.) Yulia was then 21.
  • Bronia and Mulia [wife and husband] got an apartment in a new building in 1935, with bath, phone, gas, etc. — a luxury at the time. Lived at same address till Bronia died, and now Yulia is living there with Volodia [her husband]. Baku-370010, Az.S.S .R. Ultiza Solntzeva 24; block 12. Apt. 116.
  • In 1940, on June 1st, Yulia married Volodia [Vladimir] Kalinin. Yulia was then 24 and Volodia was 26; after marriage, they went to live with Bertha [Yulia’s mother] in her room on Ulitza Basina 35; all three lived there till 1962, when all moved to a separate apartment.
  • Bertha never re-married because, Mother wrote me, she was very choosy. Or, who knows why?
  • Bronia, after Mulia’s death, desperately wanted to leave Russia and begged to come to live with Myra and me [in America]…which was impossible to do at that time. Besides, in 1946 at age of 52, without English, what could she do in America with her outdated dentistry? [Bronia had become a dentist.] She thought she could move mountains….  Not being able to go to America, she married, in November 1946, an old patient of hers: Piotr Michailovich Kasitski, engineer, age 50. Bronia was then 51 or 52. She had known him already for 15 or 17 years. He had a job in Moscow, and they lived there for a while: Tovarisheskii Pereulokl 26, kwartira 7. But in less than a year, Bronia was dissatisfied with her marriage and she returned to Baku, where she continued to ask for help to emigrate to America. At age of 53 or 54, since nothing came of coming to America, she apparently divorced her husband and in 1952 married for third time a man by name Semion. I forgot his last name. This marriage also was not what Bronia wanted. I do not know whose fault it was. But it lasted for 11 years. In 1963 Semion died, of cancer of stomach, in hospital, in terrible pain. Funeral September 23rd, 1963. On April 1st, 1968, Bronia went out on pension at age of 73. She only lived on pension seven years. Went on pension too late, considering her heart condition and hypertension. Never wanted to quit working. Died at home from massive heart attack.
  • Now, from all of our Russian family, the only ones left are myself and Yulia…..

*****************************

RIP

POSTSCRIPT

Standard

Before he began the abruptly truncated memoir I’ve transcribed in the last six posts, my father made a rough outline of what he meant to cover:

  • Forward
  • Childhood
  • Ukraine 1905
  • Germany
  • Baku
  • School, Barsuk
  • Music lessons
  • Gymnasium
  • Moving to apartment [from living quarters behind store]
  • War years
  • Crisis at school
  • Teen age
  • Revolution 1917
  • Awakening as a musician
  • Red Revolution 1917
  • Dangerous times
  • Departure from Baku to Volga (7 of us)
  • Civil war
  • Terrible months
  • On the road to Siberia
  • Tomsk, school and peaceful life again
  • New friends, and new activities
  • Summer, and first winter in Siberia
  • Spring, Fall and last winter in Siberia
  • Defeat of Kolchak and White armies
  • Return to Baku

Since he managed to address only the first five of these topics before giving up, looking at the entire list shows me how little I ever knew of what he intended to narrate, and now will never know.  He did leave a note to his typescript explaining Barsuk was a tutor who came to the house to prepare him for the examinations that would determine whether he could enter a Gymnasium. Although he knew addition, multiplication and division, he would apparently have failed subtraction without extra help.

However, while he was a convivial storyteller in company, I heard nothing at any time of his crisis at school, his awakening as a musician, his experiences of teenage angst, or his take on the 1917 Revolution and the concomitant dangers it presented for a Jewish family living in Baku. I knew the family had left the city for a time during the war, but thought they had gone to Kharkov and then come back to Baku when the danger was past. I see from the list I was wrong. (Perhaps it was my mother who spent some of the war years in Kharkov with her sister.  When I first heard these city names, I was too young to know where they were, and may have mixed everything up.)

I also see from his topic list that by the time the family evacuated to the Volga during the 1917 Revolution, Bertha was already married and a mother, since he says seven people departed, not six. Which makes sense when I think about it. Bertha was ten years older than my father, and her daughter Yulia was born in 1916. But where was Foma, her young husband? Fighting on the side of the Whites?

I heard nothing of the “terrible months,” the trip to Siberia, or the nearly two-year stay in Tomsk.  I just looked up Tomsk to get some sense of its distance from European Russia. It’s far. It was known as the cultural center of Siberia and was equally famous for its wooden architecture, much of which has been preserved. There’s a French language website where you can see early twentieth-century photographs of what it must have looked like when my teen-age father arrived, and a contemporary photograph of a modern Tomsk street in summer which made me want to get on a plane and fly to Siberia right away, at my age — to see what it might have been like to be there at his age.

Discovering these tantalizing hints of what I never knew about my father also makes me sad.  Perhaps there are some families where parents do tell their children about their own lives in a meaningful way. That was not true in my nuclear family of three. Or perhaps part of growing up involves freeing ourselves of our parents so completely we tell ourselves nothing about how they lived their lives can possibly have any bearing on how we’re going to live ours, and it’s only when we’re older that we begin to wish we had asked more questions while there was still timeI

It’s true I did overhear a few of the stories my father told to other people.  But he told them only because they were good stories. Among them were two of the “adventures”  he promised in his Forward but neglected to include in his list:  (1) how he contrived to obtain exit visas from the Soviet Union in 1922, a time when that was almost impossible; and (2) how he gamed the process for getting permits to immigrate to the United States from Constantinople before the 1922 British embargo of the Black Sea shut down all inbound and outbound travel.  You can read about the first of these adventures here.  I put the second one in the mouth of Anna’s father in the “Luck” section of At Roscoe, which is here.  And if you’re interested in what happened to Bertha’s little daughter Yulia, one or two years old during the family’s exodus from Baku to Siberia during the 1917 Revolution, you’ll find all I know of her here.

What do I make of the twenty-two typed pages that do exist?

(1) I am endlessly grateful to my grandfather, who I never knew, for his enterprise and courage. If he had not managed to bribe his family’s way out of pogrom-plagued Ukraine and into Germany in 1905, my father might well have been slaughtered at the age of three and I would never have been born.  [If my mother had had a girl child by another husband, would she have been me? I leave that philosophical question for another day, but my hunch is “no.”]  I also applaud my grandfather for bringing the family back to Russia instead of remaining in Germany, despite his admiration for all things German.  Any child my father might have fathered had he grown up in Berlin — whether “me” or not — would likely have gone into the ovens at Buchenwald or Auschwitz, or else died in a camp like Anne Frank, before ever reaching adulthood.

(2) Less self-referentially, I am struck by the degree to which the lives of my grandparents and their children were shaped by the anti-semitism of the world in which they lived.  Except for one of my father’s aunts, all adult and nearly adult members of the family changed their Hebrew names to Russian ones, evidently to deflect prejudice and enhance their chances of survival. The little boys were too young, but later they changed their names, too — my father first, and then my uncle.  My grandfather shaved off the traditional beard that characterized the adult male Jew, wore a “German”-style mustache, and paid mere lip service to religion, and then only on the high holidays (although my grandmother continued to light candles on Friday nights in the privacy of the home).

Money which might have gone for other things was spent on bribes for fake documents and fake passports. More money went for education. The children had to attend private school, for which there were fees, unless they could qualify — if necessary with paid extra tutoring — for the 10% of places available to Jewish children in the official government Gymnasiums.  The family had to flee pogroms, leaving almost all furniture behind. I was struck by my father’s little-boy recollection of nearly bare apartments and of sleeping on sheets on a bare floor until necessary furniture could be very slowly acquired again.  Even when the family became comfortable once more, my father and his brother — five or six years apart in age — continued to sleep together on a sofa in the living room, after company had left, and do their homework together on the same dining table in the gallery. Only after two years in Baku, was there enough money to build a real kitchen in the living quarters.

Much of the family’s money also went towards my grandfather’s efforts to bring all of his extended family out of Ukraine to  Baku, which was apparently relatively safer for Jews and the reason they moved out of a real apartment into quarters partitioned out of the space behind a store — lowering their living standard, as my father put it.  I say “relatively” safer in light of what he had already learned from a little playmate named Volodia before he was old enough for school:  that if someone were to kill him, there would be no punishment for the murderer because my father was a Jew.  Indeed, another playmate — Solomon, who was Jewish too — was killed by other children in the neighborhood:  for fun they threw him into a deep well, where he drowned.  My father observes no one was ever punished, so that what Volodia had said about getting off scot-free after killing a Jewish child was correct.

(3) Finally, although he may not have been aware of the extent to which it colored his writing, my father was clearly envious and resentful of his older brother Monia, the favored first son.  I have not until now written anything, in this blog or elsewhere, about my paternal uncle — even omitting his existence from accounts of my mother and father, because his story is too complicated to explain in passing.  In fact, I never knew my father had a brother until my twenties, when he showed up in some old photographs and I asked who he was.  That is also when I learned this uncle came to America at the same time as my father and mother, perhaps only at the urging of his parents, who may have felt he would have a better life outside of the Soviet Union.  One of these days I may write about what happened to him once he was here. But it’s difficult. Suffice it for now that he eventually became a burden to my father, resented and then (with guilt) abandoned. I have never decided for myself what should have been done, or what I would have done in similar circumstances.  But my father’s account of their early relationship, and the ambivalence he inadvertently expresses explains a lot…..

[I’m not quite done, although nearly.  There’s a rather sad Second Postscript for next time, if you can still bear with me.  What good is a story without its end?]

 

 

FROM MY FATHER (Part Six)

Standard
IMG_0841

From left to right: Menia (my father), Monia (on violin), Bertha (pretending to play the piano), Bronia, Father (my grandfather), Mother (my grandmother). Probably taken in 1909 or 1910.

[My father died at the end of January 1986, just after his 84th birthday. When he learned he was dying, he began to write a memoir of his early years. He didn’t get as far as he had hoped before he felt too weak to continue. So what I am offering here is all there is. Since English was not his native language, I’ve cleaned it up a bit. But not too much. I did try to preserve his locutions, to give you the flavor of his speech. 

This is the last installment of the typescript. Readers who may have just now stumbled upon these memories of his can find my transcription of the earlier pages in the previous five posts of this blog. I wish there had been more to offer. But after the August 12th, 1984 entry below, he put away what he had written and never came back to it.  Perhaps my mother discouraged him. (“Who will want to read it?”) Perhaps he felt too tired and weak to continue what would have been a considerable undertaking. I will never know….]

**************************

BY MICHAEL RAGINSKY

By then [1909], we had a new helper for Mother: a nice young Russian peasant girl who came to work for the family a couple of years before. Father had an addition built to our living quarters: a kitchen with many cabinets and room for the Russian girl to sleep there. Our own living quarters were expanding as the family was growing up; there was a piano in the house now, although no one could play it, but just in case Monia needed an accompanist to play his pieces with a piano.

I did not start yet on my music lessons. The Russian girl liked me very much and devoted much time to me. She would put me to bed and before I would fall asleep she would tell all kinds of wonderful fairy tales. I loved all her stories and she was telling them very masterfully. Later, I read Anderson’s Fairy Tales, and most of the stories she told me she was repeating word for word. Most likely she had the book and was reading the stories before she was telling them to me, although sometimes I would ask her to tell me again some story that she told me long time ago and which I liked very much; she would remember everything and the story sounded the same like I heard it the first time.

August 12th, 1984

She was not making much money, I guess, but she always was buying me candy and presents, and even once she dressed me up in long pants, which I was very proud to wear because up till then I was always wearing short pants, like all the little boys were wearing. Then she dressed up herself in her best velvet Sunday dress, and both of us went to a photographer to take a photograph together. It must have been very expensive for her; most likely all of her wages for the month went on this memorable outing. I still remember the photograph: she was standing tall and very erect, holding my hand, and I was standing very close to her, coming up to her waistline. Her name was Masha, or Mashenka. I never knew her last name; everyone in the family called her Masha.

She was always there to help me in every way. When there were guests, or the family stayed up late in the living room where our sleeping couch was, she would put me up in her own bed in the kitchen, and when my couch was available would carry me still sleeping in her arms to the couch and tuck me in for the night. When she told me the stories before I fell asleep, she was holding my hand. She was a plain-looking Russian girl, with typical Slav features, but to me she was the most beautiful person in the world! When I started to take music lessons on the cello in the music school, the cello was bigger than I in size, and Masha always walked with me to the school, carrying my cello, and waited there till I finished with my lesson, and again walked back home with me again carrying my cello for me. The school was not too far, about 15 minutes walk from our home. Masha stayed with us until I was about 10 years of age. Then, saving up some money for her marriage, she went back to her village to marry someone arranged by her priest and parents.

When Masha left, Mother needed another girl to help out. I never knew how did Mother find the girls to come to work for us until, after Masha was gone, Mother took me along one day to go and find another girl. We went to the center of town, where there was a large park. In that park there was an area specially reserved for women who wanted to find a job as houseworkers. There I saw very many women of all ages sitting on the ground and chatting among themselves until a prospective employer would appear. Then they all would spruce up and sit neatly and quietly. Mother would look the younger ones over, would talk to some, ask questions, and finally — when decided on one –would tell her all about the job, salary and other details that the job entailed. If the girl agreed to accept the job, she would give Mother her passport. (Everyone in Russia had to have a passport, which had to be registered with police in each city or town where the person was to reside or work.) Mother in turn would give her our address and ask her to come with her belongings next morning. Then, the ritual would be to take the girl to public bath house, and after her bath to dress her in everything fresh and clean and then bring her home to start work!

And so, coming back to the time when I was 7 years of age, my real preparation for entering Gymnasium started, as well as my entrance into music school to study cello. The cello was not my idea of the instrument, but Father’s. He heard a cellist play a solo piece in Odessa and was enchanted with the idea of having another son play the cello, which had such a lovely sound, like human voice!  And this is how the cello became my instrument.

I was not very enchanted with the idea. The instrument was very big, bigger than I was in height, and it was very difficult for me to carry it around. It did not have beautiful case like my brother had for his violin. I always had to find an empty corner where to keep the cello, and it was not always easy!

********************

[Although those are the last words of the typescript, my father also drafted a list, before he began, of the topics he initially intended to cover in his account of his first nineteen years. There are twenty-seven topics in his list, of which the typescript addresses only the first five. The list also stops short of what he promised in the Introduction — the story of his adventures in getting himself out of newly Sovietized Russia and on the way to, as he put it, “U.S.A.”  I did hear two of those “adventures” at the dinner table when I was growing up. So I will try your patience next time with a “Postscript” of sorts, in which I tidy up these matters and also set down my thoughts as I typed my way through what you’ve just been reading….]

FROM MY FATHER (Part Five)

Standard
IMG_0841

From left to right: Menia (my father), Monia (on violin), Bertha (pretending to play the piano), Bronia, Father (my grandfather), Mother (my grandmother). Probably taken in 1909 or 1910.

[My father died at the end of January 1986, just after his 84th birthday. When he learned he was dying, he began to write a memoir of his early years. He didn’t get as far as he had hoped before he felt too weak to continue. So what I am offering here is all there is. Since English was not his native language, I’ve cleaned up his manuscript a bit. But not too much. I did try to preserve his locutions, to give you the flavor of his speech.

I have no idea who will have the patience to follow along with a dying man trying to preserve what he can of himself and his family on paper before he goes, and at the same time reliving his youth one last time. If you think we should quit — because you came to read me, not him — just let me know in the comment section below. On the other hand, we’ve got only one more post from him after this one. So perhaps you can hang in there. A visit with my father wasn’t always 100% interesting. But you always came away with something in the end.]

**************************

BY MICHAEL RAGINSKY

My father was naturally very busy with his business, but outside of his love for music he had other hobby; he loved photography and loved to take pictures himself, and also to go to professional photographer to take pictures of our family together and separately. Unfortunately, I do not have many of the interesting pictures that were taken in our growing years. Father also loved to read detective stories, mostly American, Nick Carter, Pinkerton — but also English: Sherlock Holmes. And he loved good food and his beer! Very often he would send me out to the corner store to get him a couple of bottles of “Giguly” beer. The beer drinking was part of his admiration of everything German. He was not a drunkard, but he wanted his beer with his meals.

Mother was very sentimental and loved poetry. She had a book of poetry by a young Russian poet by the name Semyon Nadson; that poet died very early, at twenty-five. His poems were full of pain and suffering about his Mother, who died when Nadson was a few years old. Of course, he also wrote about other things, but every one of his poems had pain and suffering. I read some of them and never liked that book. Mother was also very good at arithmetic and was very helpful with my arithmetic problems when I could not solve them for myself. I was always wondering how easy it was for Mother to do my problems in such a short time. I thought she was a genius!

My pre-school years were spent mostly playing with my cousins or a few boys of my age who lived in the building. One boy who lived with his Grandfather shocked me and started my education about anti-semitism, about which I knew nothing before. The boy’s Grandfather had a store next to Father’s store. He was a framer who would frame any picture or photo with a fine frame. He had many frames in his store, gilded, colored, etc., and he had a cutting machine in the back of his store. There I used to sit and play with Volodia, his grandson.  The Grandfather’s name was Golikoff, and he had a married son who was Father of that boy, Volodia. The son got killed in the Russian-Japanese war and left a young widow with the little boy. The Grandfather lived then in some other Russian city and was also a widower. So he took the young widow and her son with him to Baku, where he established himself in the store next to ours. Volodia was about the same age as I was, and we were getting along fine. But there is no doubt that the Grandfather and/or his Mother were anti-semitic, and that is where anti-semitism fell on very receptive ears of Volodia.

One day as we were talking about bandits and killings, he blurted out if someone had killed me, nothing would happen to him because I was a Jew. I was shocked and speechless. No doubt, either his Father or Grandfather were part of the “Black Hundred” gang that were murdering defenseless Jewish families, and this hatred was being carried over through generations to come!  I never played with Volodia anymore. It is interesting that later he found his true vocation, where he could do his killings in life by becoming a member of the dreaded CHEKA, Red secret police and predecessor of KGB, during the Red Revolution. He was by then only in his teens, but he became an accomplished executioner of many, many victims of the Reds!

I had another playmate at that time; this was a Jewish boy by the name Solomon Shtechin. He also was about my age, and he also lived with his Grandfather, who was a tailor. Without his Mother and Father, who perished in the “pogroms” in Russia, and without good supervision, he fell in with a gang of bad boys and ended up losing his life, when as a joke his pals threw him into a water well in the courtyard. The well was very deep, and people used to have to go to the well with pails to fetch some drinking water. So, in that well little Solomon ended his young life, and naturally, nothing ever happened to the young Russian hoodlums that did it! How right was Volodia!

At this time, I would like to describe how and when this gold mine of Azerbaijan and Baku fell into hands of Russia and Russian Tsar! Azerbaijan was really a backward and undeveloped country, but all neighbors had an eye on Azerbaijan because of all the natural riches. In 18th century, it was a part of Persia, now known as Iran. Iran was mainly interested to keep Azerbaijanians Moslem and dependent on Persia. Georgia and Armenia, who were also neighbors to Azerbaijan, had a different problem. They were Christian. Neighboring Turkey was Moslem, and Turkey was interested in taking over these two small countries. In fact, Armenia was already under Turkish rule, and the rule was murderous, as many millions of Armenians were butchered by Turks. But Turkey was also interested in getting hold of Azerbaijan, with all its rich natural resources.

The Georgians needed protection from Turks and appealed for protection to Russian Tsar. The Tsar was only too glad to oblige, because Russian Empire was expanding, and two or three more provinces were very interesting additions to the Empire. And so at the beginning of 19th century, Russia went to war with both Persia (Iran) and Turkey. In 1828 the war with Persia was over, with Russian victory, and the peace was signed: Azerbaijan was split in half — Persia kept the northern part and Russia got the southern part, with Baku the capital of Russian Azerbaijan.The war with Turkey also ended a few years before, with Russian victory, and Armenia was also split in half — one part went to Russia and the other remained in Turkey. The majority of Armenians went over to Russian part of Armenia and many others went to the new gold mine, Baku in Azerbaijan.

Until 1870s, very little activity and production is recorded in Russian part of Azerbaijan. But when the industrial countries of Europe needed oil and Baku and surrounding area proved to be a bountiful production center and the oil was of high quality, many French, German, Swedes, English and others, like Nobels and Rothschilds, poured into Baku to get a share in the riches of gas and oil and other industries. By the beginning of the 20th century, all these oil people had very large holdings and Baku became a place where millions could be made with very little capital. Labor was cheap too, as many Russian workers came from all over the Russian Empire to work there. Of the population in Azerbaijan when our family arrived in Baku around 1905, about 70% were Azerbaijanians, 14% Russians (including all officials and police and military), 12% Armenians. Baku was growing fast!

And pretty soon my personal life was going to change fast too. Goodbye, carefree existence of a little boy. It was time to get ready to prepare to go to school. The year was 1909, and I was seven years of age!

[To be concluded….]

FROM MY FATHER (Part Four)

Standard
IMG_0841

From left to right: Menia (my father), Monia (on violin), Bertha (pretending to play the piano), Bronia, Father (my grandfather), Mother (my grandmother). Probably taken in 1909 or 1910.

[My father died at the end of January 1986, just after his 84th birthday. When he learned he was dying, he began to write a memoir of his early years. He didn’t get as far as he had hoped before he felt too weak to continue. So what I am offering here is all there is. Since English was not his native language, I’ve cleaned up his manuscript a bit. But not too much. I did try to preserve his locutions, to give you the flavor of his speech.

I have no idea who will have the patience to stay for long with a dying man wishing to preserve what he can of himself and his family on paper before he goes and at the same time trying to relive his youth one last time. If you think we should quit — because you came to read me, not him — let me know in the comment section below. On the other hand, until I hear from any of you that I’m just humoring myself, I’m going to keep on typing until I get to where he stopped…. A visit with my father wasn’t always 100% interesting. But one usually came away with something to remember in the end.]

**************************

BY MICHAEL RAGINSKY

[Continued from previous post….]

In a very few years after us, there was a flood of new people who came to Baku for better life, and of course among them Jewish families. Baku was growing tremendously, as more and more  new oil wells were established and new factories produced all sorts of goods. After we came, there opened more Gymnasiums, more trade schools, theaters, concert halls, and even a new music school.

One day, Monia heard about that school from one of his classmates and told Father that he would like very much to start studying the violin. That’s all Father had to hear; it was music to his ears. If not himself, then his joy and pride, the oldest son, will become a great violinist!  Father promptly enrolled Monia to the music school and, as luck would have it, the Director of the school, who was a very fine violinist and teacher by the name Samson R. Krongold, took Monia as his student. Later on, Mr. Krongold became very friendly with Father and he and his family used to come often to visit us at home. Monia was talented and was progressing very rapidly on his violin. Father was beaming with pleasure and did not know what to do for Monia!  On his next buying trip to Germany, he brought Monia a present: a nice violin and bow in a beautiful violin case; the top of the case had a fancy plaque with his name engraved in silver. It was a beautiful gift.

My sisters were enrolled in a private school which was started and run by a former government girls’ Gymnasium schoolteacher by the name of Tutova; her girl students were called Tutovskayas, which meant that they were from Tutovskaya School. And while the school was not accredited by the Government and the diploma was not accepted as eligible to enter University or other officially recognized institutions of learning, the school had very fine teachers, at times even the same teachers who taught at Gymnasiums. It was also a fine preparatory school if any of the students cared to go for examination for admittance to official Gymnasiums or University. But apparently my sisters did not have any ambitions in that direction and so they were contented to remain in the private school and get their diplomas from that school.

Neither of my sisters had any interest in music and neither one took music lessons. They were direct opposites to each other. The older one, Bertha, was a great reader of books, but her choice was mostly love stories and romantic novels because classic Russian literature was studied in schools  and in reading and writing assignments to be done at home for school. The younger sister, Bronia, from early age was very active and a great help to Mother and Father. She liked me very much and was spending time playing with me. She also at early age began teaching young girls dancing at our home, to make a little money for herself. She went with Father once to Germany on a buying trip to help him out with business chores. She was a busy girl!

The girls had their own room in one of the rooms of our store, where we lived, that originally were built simply as warehouses to keep merchandise stored in carton boxes. Their room was very clean and well furnished with two beds, wardrobes, writing desks and chairs, bookcases, and other things that girls needed for comfort. My brother Monia and I lived with parents in the back of the store. We both slept on one wide couch and used the dining table for all our homework for school.  I do not know how well he did at school, as he was so much older than me. Apparently, he always earned passing grades, as he was progressing satisfactorily from class to next class. He was not much of a reader of books. Even some books that were required by his school to be read at home he always asked me to read, and then to tell him all about them. He preferred to use his time to practice his violin.

Monia had a way about him to ingratiate himself to anyone he liked and as a result he was liked by Father very much, by Grandfather also, and by some of his classmates who came from wealthy or important families. Because he was a good violinist, he was paired with a fine young girl pianist at the music school to play sonatas for violin and piano. The girl was very pretty and liked Monia very much, and was inviting him to come to their house to play music together. Her name was Virginia Akopova and she came from a wealthy Armenian family. I envied my brother, but at that time I still was too young to enroll in music school and did not play any instrument.

At our home there were only two publications that parents subscribed to: the daily newspaper and a magazine called Awakening. The magazine had very beautiful illustrations, and the chief virtue and attraction for subscribing to it was a bonus of complete works of many Russian classical writers. You chose the author and his works were sent free with the subscription. The girls chose Leo Tolstoy and every week when the magazine arrived by mail, there was one volume of complete works of Tolstoy. The book was of hardcover size but without a hard cover — just a cover from thicker paper. Also the book’s pages were not cut and it was a chore to cut them, first on top and then the sides. So no one really read much of Tolstoy. I attempted to read War and Peace, but since it started out right on the first page in French, language that I did not know, I gave it up.

At the end, we had a full collection of Tolstoy books that stood in the bookcase until after the Red Revolution, when the shortages of toilet paper became very acute. And that is where Tolstoy’s books came in very handy. A book was hanging on the wall in the bathroom water cabinet and was used for both cultural purpose (reading) and more practical uses. Luckily the book pages were rather soft!

The newspaper consisted of just four pages. The front pages were about Tsar’s doings, and where new oil wells were gushing like huge fountains, and who was becoming fast a rich person overnight! There were many local Armenians and Azerbaijanians who became very rich: Mailoffs (Armenians), Taglieffs (Azerbaijanians) and many others. No Jews were permitted to participate in oil development unless they were very wealthy foreigners, like Rothschilds, or Jews that have converted to Christianity. Of these there were quite a few.

The Mailoff brothers built a beautiful theatre where practically all operas and operettas were performed all year around by traveling companies, but the orchestra was local and so were conductors, who mostly moved to Baku for permanent position and residence. One was Choroshanky, who was a fine cellist and opera conductor. After the revolution, he also moved to America and settled in New York for a while.  The other theatre was built by Taglieff, the Azerbaijanian millionaire. In this theatre were performed various plays — dramatic and comedies — all performed by traveling companies. The theatre operated all year.  Saturday and Sunday afternoons were set aside in both theaters for performances at very reduced rates for all students. The theaters were always packed with students on these days and many, including myself, were standing in the rear throughout the performance for lack of room in the seat areas. I attended many of the operas and plays and always enjoyed the performances!

The boulevard by the Caspian Sea was very beautiful, with wide strolling areas in both directions. In the evenings there was an orchestra playing in the restaurant by the sea. But on lovely sunny afternoons on weekends and after school, very many students were promenading in pairs or groups. The boulevard was the place where boys met girls, and vice versa. Since the schools were strictly either for boys only or girls only, there were very little other opportunities to meet opposite sexes. But here there were romances, crushes, and much gossip! There were some very popular boys and very popular girls! And everyone was mixing freely here regardless of race, nationality or religion. Baku was populated by many Armenians, Georgians, Azerbaijanians, (tatars and moslems), but not too many Russians. The Russians were mostly officials, police, and workers in oil fields and factories. Jews were mostly tradesmen and professionals. My best friends during the school years were therefore mostly Armenians and Georgians, and very few Jewish boys.

[To be continued….]

 

FROM MY FATHER (Part Three)

Standard
IMG_0841

From left to right: Menia (my father), Monia (on violin), Bertha (pretending to play the piano), Bronia, Father (my grandfather), Mother (my grandmother). Probably taken in 1909 or 1910.

[My father died at the end of January 1986, just after his 84th birthday. When he learned he was dying, he began to write a memoir of his early years. He didn’t get as far as he had hoped before he felt too weak to continue. So what I am offering here is all there is. Since English was not his native language, I’ve cleaned up his manuscript a bit. But not too much. I did try to preserve his locutions, to give you the flavor of his speech.

I have no idea who will have the patience to stay for long with a dying man wishing to preserve what he can of himself and his family on paper before he goes and at the same time trying to relive his youth one last time. If you think we should quit — because you came to read me, not him — let me know in the comment section below. Until I hear from any of you that I’m just humoring myself, I’m going to keep typing till I get to where he stopped…. A visit with my father wasn’t always 100% interesting. But one usually came away with something to remember in the end.]

**************************

BY MICHAEL RAGINSKY

[Continued from previous post….]

August 8th, 1984

By this time, I found out I had an Uncle; he was Father’s brother, who also arrived with his family to Baku when we did. His family consisted of his wife, two girls named Sifa and Mania and two boys named Solomon and Boris. The girls were a little older than I, but the boys were younger. Uncle’s name was Isaac, which he promptly changed to Russian name Alexander; his wife’s name was Enaia, which remained same for the rest of her life. They lived close by, and the boys became my playmates.

My father’s name was Nachum-Leib, which he too changed to Nahoum, or in Russian, Naum. Mother’s name was Sima, but Russified her name to Sonia or Sophie. Both of my sisters also changed names, from Beile to Bertha and from Broche to Bronislava. (Beile in Jewish meant “beautiful” and Broche meant “prayer!”) My brother’s name was Moses and in Russian Moisei, and that’s the way it remained till we came to America, when it became Morris. My name was Mendel. Why I got it and what it meant I never knew. All I knew is that I did not like it. I took the Russian Revolution as a good opportunity for me to change the name to Michael. During the first months of Revolution it was comparatively easy to get hold of documents with the new name, and from then on all other papers could be changed to Michael too. But at home I was always called Menia or Menichka, and my brother Monia or Monichka, although the sisters were called by their Russian names.

My father also had a sister called Dunia. She was married to a man by the name Rossinsky. By profession he was a cap and hat maker for men. He could make very fancy, and I thought very beautiful, hats for officers and other officials, and regulation hats with visors for Gymnasium students. He always made hats for me and my brother, but that was later, when Father brought his sister and family also to Baku.

About the same time, Father also brought to Baku his own Father and Mother. He settled them in a room separate from our dwelling but close by. By that time we had moved from our apartment into a huge building in the commercial part of Baku, where Father and Uncle opened their first store together. The building had many stores and also housed a Gymnasium for boys. The stores had entrances from the street and also from the rear, which opened to a huge back area, more like a ball park.

The building was owned by a Azerbaijanian Moslem (tatarim) who hardly could speak Russian. He chose Father as advisor in his dealings with Russian officials as well as to take care of all his official paperwork. Father became his right hand in dealing with Russian officialdom! He used to arrive in a magnificent carriage with three fine horses, surrounded by his cronies. His name was Gadji-Aga Gadjieff, and he was an enormously rich man. But his sense of humor left me flat. Once, I remember, he arrived in the spring to see Father at the store and had to wait a bit as Father was out, so noticing me in the office part of the store, he casually asked in broken Russian what month was it.  I said, “May,” to which all of a sudden he broke out again in broken Russian, “Ya perdnu a ti poimai!”  “May” and “poimai” rhyme in Russian, but the meaning is very stinky. It meant, “I will let out a fart, and you catch it!” I was taken terribly aback, not expecting anything like that from such a V.I.P. person and was speechless! But the V.I.P. burst out laughing, joined by his cronies, for a very long time. Almost till Father got back to the office. Such delicate sense of humor!

My mother also had a brother. I never saw him, but I knew of him because he had a candy factory in Odessa and was sending us from time to time packages and boxes of his candy; they were very fancy, wrapped up in papers with pretty pictures on them. Mother’s Mother was living somewhere in a little village in Ukraine — alone, as Mother’s Father was always traveling all over Russia, but mostly in Siberia, representing book publishers and selling books. I met this Grandfather only once, when he came to visit us in Baku. He was a handsome tall man, with a huge white beard and completely bald head! He liked to drink Vodka. I guess in Siberia it is a must to keep warm!  My Father was very deferential to him, as also to his own Father.  This Grandfather did not stay long with us, but before he left he was very generous with his grandchildren.  I do not know what he gave to sisters, but he gave a lot [of money] to Monia, for him to buy a fine violin and a beautiful photo-camera.  I got nothing! I received Monia’s old camera, which I did not like and did not want! I never did use that camera!  Mother’s Mother, our Grandmother, was later to stay with us for a few years and once in the summer we all went to her village and spent our summer vacation there.  But about all that later.

In our family, no one wore glasses except Father and us two boys. We were nearsighted. All others had fine vision all the time!

Father’s goal was to bring out all of the relatives to Baku from Ukraine, and that required a lot of money, which I imagine was not forthcoming in amounts needed. And so, coming back to the time when we lived nicely in our apartment with a maid — I was about five then — we had to move and lower our living standards. We moved to the building I described where the store was located, on Borgovaia Street II (Commercial Street II), into small quarters next to the store. Later we moved again to live in the back of the store. The store was huge in length and so it was easy to partition it off — in the front for the store part, and in the rear for living. Still later on, another store was opened and Uncle and his family set up living quarters in the other store’s back.

My uncle Alexander, in contrast to my Father, had a great black beard which he always groomed and was very proud of. He did not wear eyeglasses and neither did anyone in his family.  My Grandfather (Father’s Father) was a very religious man; he was also bearded, with a great white beard.  He was most of the time praying in synagogue or at home. He liked my brother very much but did not care much for me!  My GrandMa was a nice little lady and liked me very much; I was visiting her often and she always had cookies and cake for me, something I got very rarely at home. Once, on a Jewish holiday, she even poured me a small glass of vodka with the cake. Vodka for a five year old! Needless to say that I was drunk for the rest of the day! Mother was furious! And that was the end of visits on Jewish holidays to GrandMa.

In our house there was never much religion. Father would go to synagogue on big Jewish Holidays, and also celebrate Passover  with all ritual during meals.  Mother would pray over candles lit on Fridays, and there were no un-kosher meals during Passover and no un-kosher dishes. Also there was no cooking on Saturdays; all the cooking was done Friday and the meal was kept warm till Saturday. But that was all.

My Grandfather and GrandMa lived near us until GrandMa died. I saw her in coffin and cried! After that, GrandPa left Baku and I never saw him again. I think that he left for Ukraine, where he was more at home with other religious friends near the synagogue.

The huge store building where we lived had also in the center a great gate from the street through which students could walk to Gymnasium and carriages could enter the premises. In the summer, an open-air movie house opened inside the open area in the yard, and Father had a key to the private box that belonged to the rich landlord, so I was the first customer for the first show every evening. I loved movies!

August 9th, 1984.

By now I was about six years old. The year was 1908. The two stores did not work out too good, and Father and Uncle decided to combine both stores into one, but both retained the back parts of the stores as living quarters for each. The front of one of the stores was given to Sister Dunia and her husband the hatmaker, and they established a thriving business for themselves. He was an excellent worker and very ambitious; he was at his sewing machine from early in the morning to late at night working, increasing and selling his inventory of caps and hats.

Father and Uncle were working together in the other store, which they stocked with various merchandise all imported from Germany: sewing machines, knitting machines, bicycles, phonographs and records, different kinds of musical instruments, strings, etc. Apparently, they were doing well. They had a system whereby each would take in all the cash that came from sales every other month — six months one partner and the other six months the other partner. Each one, after taking out equal amount of money for living expenses, would put the excess into a fund to pay business expenses and for the merchandise. Father would go about twice a year to Germany on his buying trip, and Uncle would tend the store.  Uncle was a good mechanic (also self learned) and was very good at fixing all sorts of mechanical problems with the merchandise.

By that time, Monia was already going to the Gymnasium, located in our building. The Gymnasiums in Russia were official schools of learning, and the diploma from the Gymnasium was necessary to be admitted to any institution of higher learning, like University or Engineering School.  In Tsarist Russia there was a quota for all Jewish children that could be admitted to any institution of learning except private schools, whose diplomas were not accepted at University or Engineering School. Jewish quota for all officially approved schools was 10%; if the class consisted of forty students, only four Jewish children were admitted. The admittance for everyone was by examinations, but the competition for the few Jewish places was fierce, especially where the Jewish population was large.  In Baku, there were very few Jewish families at that time and even less Jewish children of school age. So for Monia it was comparatively easier to be admitted to the Gymnasium. But when the time came for me to apply, it was a very different story!

[To be continued…]

FROM MY FATHER (Part Two)

Standard
IMG_0841

From left to right: Menia (my father), Monia (on violin), Bertha (pretending to play the piano), Bronia, Father (my grandfather), Mother (my grandmother). Probably taken in 1909 or 1910.

[My father died at the end of January 1986, just after his 84th birthday. When he learned he was dying, he began to write a memoir of his early years. He didn’t get as far as he had hoped before he felt too weak to continue. So what I am offering here is all there is. Since English was not his native language, I’ve cleaned up his manuscript a bit. But not too much. I did try to preserve his locutions, to give you the flavor of his speech.

I have no idea who will have the patience to stay for long with a dying man wishing to preserve what he can of himself and his family on paper before he goes and at the same time trying to relive his youth one last time. If you think we should quit — because you came to read me, not him — let me know in the comment section below. However, until I hear from any of you that I’m just humoring myself, I’m going to keep on typing till I get to where he stopped…. A visit with my father wasn’t always 100% interesting. But one usually came away with something to remember in the end.]

**************************

BY MICHAEL RAGINSKY

[Continued from previous post….]

August 5th, 1984.

This is an eyewitness story of twentieth century events, as seen by me and into which I was born in the year of 1902.

I was never really sure if the date or year of my birth was truly January 18th, 1902, because I never saw my birth certificate. Nor was I ever told by my parents when I was born.  There were never family celebrations of anyone’s birthdays — neither of my parents nor sisters nor brother.  It always was a deep secret about each one’s age!  Why?  I never knew.  Of course in those days a birth certificate could have been gotten from Tsarist officials with a good bribe, for any date and year — which at times came in handy if it was for a boy, in order to escape compulsory military service. In any event, in my later years I reconstructed everyone’s ages by events; whether I arrived at the correct ages or slightly incorrect is not very important!

I placed my birthplace in the City of Ekaterinoslav in Ukraine (at the present time called Dnepropetrovsk) in the year 1902, on the 5th day of January (old Russian calendar) or on 18th of January by the present day calendar.  Ukraine today is one of so-called “independent” Soviet Republics.  The three large cities are Kiev, Odessa and Dnepropetrovsk.  In these cities are very large Jewish populations and still larger populations of anti-semitic Ukrainians.

My recollections of early years are not very clear. I remember playing by the house where we lived in a large sand pit, shoveling sand with my little wooden spade and building little houses.  I remember wearing a cast-off little dress with pockets (probably from my sisters) which were always full of fine sand. But that’s all I remember, except that besides Father and Mother I also had a brother and two sisters.  One of the sisters (Bronia) would play with me.  Even later I never knew what my Father did for a living at that period, although Mother would occasionally reminisce of that time and mention Father worked for a lawyer.

When I was two years of age, Russia was embroiled in a very disastrous war with Japan, which Russia lost!  In 1905, the first Russian Revolution also broke out and was murderously crushed by Tsarist Cossacks. As usual, “pogroms” against the Jews started all over Russia!  Someone had to pay for the Russian defeat, and most convenient victim had to be the Jew! The police organized bands of hoods, armed them and aided them to go after the Jews. These bands of hoods were called “Black Hundreds” and specialized in torturing and murdering whole families of Jews!  Evidently we were very lucky to escape the fate of other unfortunate families, as Father was able to bribe someone for foreign passport and took the family out of Russia and to Germany!  By then, I was about three years old, and the next few things I remember are while in Berlin.

August 6th, 1984.

In Berlin we lived in a apartment on the second floor. The floor was shiny yellow, probably well waxed parquet, but with very little furniture, practically bare rooms.  I know now that at that time the ages of my sisters were: Bertha 13, Bronia 11. My brother Monia was 9. Father was approximately 33 and mother 31. I was the youngest.

I did not know then, nor ever heard later, what Father did in Germany for a living to support such a large family. But I do know now that Father was a very brilliant man; he admired everything German and became fluent in German — speaking, reading and writing all self learned. He was also fluent in Russian, reading, and grammatically and correctly speaking and writing, and knew a lot of Jewish, speaking, reading and writing it.

His admiration for everything German carried over to wearing a mustache “a la Kaiser Wilhelm,” then German emperor. It was an enormous mustache. He was proud of it and always had the pointed ends turned upwards. He was great music lover and his secret desire was to be a concert violinist. He learned to play the violin himself and of course, not much good came out from his efforts, because simply without time to practice and good teacher, it is very difficult to accomplish good results, even with talent.

He was of medium height, medium weight, and other than the famous “mustache” was always cleanly shaved.  No beards, sideburns or hair anywhere else, except on the head — but in summertime the head was also cleanly shaved for coolness, in style of German Generals!

Like I said, I did not know what Father did for a living in Germany, but later I heard that Father made good connections with German industrial manufacturers for representation and credits in the new part of Russia: Baku. The manufacturers advised Father to go to Baku because it still was at that time a sleeping oil giant; the area was developing and riches awaited anyone willing to work hard. So after the 1905 Russian Revolution was crushed by the Tsar, we would all return to Russia and go directly to Baku. At that time there were only very few Jewish families there, and all of them either in professions or in businesses.

Father and Mother married early in life: he was twenty and she was eighteen or so.  By the time I was born, there had already been four children in the family before my birth. Only three survived. One died either in infancy or as a young boy. Except that it happened, there was never any talk about the dead brother.  If he had lived, he would have been 6 or 7 years of age.  As it happened, I was born as a replacement for a lost son!  Large families were very important in those days; they were insurance for parents against old age, and especially important were sons!

August 7th, 1984.

And so, coming back to my recollections of life in Germany, I vividly remember my new sandals made of yellow leather, which I treasured very much and when not wearing them would leave them in the corner and constantly from time to time go to inspect them, to see if they are still there!  I loved to smell the leather, and often polished them. I just loved my little sandals!

Then I remember playing in the street with a shiny yellow wheel which I was rolling with a little rod up and down a clean and very wide sidewalk by the house. Down below our apartment was a little market where Mother used to shop. At times she would take me along. The owner of the store was a big, fat German man in a white smock or apron. And as he knew me from coming with Mother and playing with my wheel on the street, sometimes when Mother was too busy to go herself downstairs to the store, she would give me the money and a big copper pitcher with a tight cover and send me down to the store to buy milk. I would run and ask the owner in German: “Eine canne milch, bitte.”  I remember this little speech even now! The owner would smile and pour milk into my pitcher and I would proudly run upstairs to Mother and deliver the milk. I saw very little of my sisters and brother. Either they were at school or I was asleep when they were around.

The rest of our time in Germany did not leave any lasting impressions in my mind.  Also I don’t remember when and how we returned to Russia. All that I remember is that in Baku we were in apartment, also practically unfurnished; we were sleeping on the floor covered with bed sheets and I would wake up very often because of the heat. The heat was terrific. It must have been summertime! We lived in this apartment till I was about five years old. Little by little the apartment got furnished with most necessary furnishings. There was a hall gallery that had a large table which was used for many purposes, but mainly as a dining table; and there were rooms for sleeping, and after a while there was a maid to help Mother with family chores.

I remember that maid very well! One morning after everyone left — sisters and brother to school, Father to business and Mother to markets — I remained in the care of the maid alone at the table. She was giving me my breakfast and the food was still on the table: bread, butter, cheese, milk and, in a metal can, Holland cocoa! The maid was a very nice young Russian peasant woman from some Russian village who came to work to Baku for better wages. She had a boy friend: Russian soldier. That boy friend was visiting her often and at times was taking her out for a few hours in the evenings. (The maid lived with us.) On that morning, she attempted to educate me and to explain how babies came. She said that a man had a “special instrument” that helped to bring babies. She never explained what the “instrument” was and left it to my own imagination! I liked the maid very much; she used to play with me and tell me fantastic fairy tales.  One day, to my great sorrow, she left — never to come back.  Apparently the “special instrument” of the soldier had something to do with it!

[To be continued….]

FROM MY FATHER (Part One)

Standard

[My father died in Palm Springs, California, at the end of January 1986, just after his 84th birthday. He’d known for at least a year and a half he was dying. He had a serious cardiac condition his doctors thought would be hazardous to try to correct with surgery. So when they told him he might expect only another year or so to live, he sat down at his Royal typewriter and over the course of nine days in August 1984 began with two fingers on the keyboard to tap out a memoir of his earliest years. But while he was still telling about his life as a little boy, he must have felt too weak to continue.

He wrote in English, although his native language was Russian and he had learned English without formal lessons, just by living in New York. But he loved to talk and to read, so it’s surprisingly good English for someone who disembarked at nineteen knowing not a word.  His spelling is excellent. He remembers more often than not to include the articles “a,” “an” and “the.” However, his punctuation could use improvement, and his paragraphing is non-existent. And because he wasn’t really a writer, he sometimes repeats himself. I’ve therefore cleaned up his typescript a bit to try to make it more readable, while also preserving some of the Russian-language verb usage and locutions that make it sound as if you were with him, not me.

I have no idea what anyone else will think of this experiment in transcribing my father.  Although he gets off to a strong start in his Introduction (see below), and apparently had grand plans for what he was going to recount, much of what he actually managed to write may be boring to anyone who didn’t know him  — now only me and my two sons, who both already have photocopies of the original document he left. It’s true he does inadvertently give us bits of early twentieth century sociology as he goes along, a kind of child’s eye view of what life was like for Jews in Tsarist Russia. But I wonder who will have the patience to stay for long with a dying old man wishing to preserve what he can of himself and his family on paper before he goes and also trying to relive his youth one last time. 

Bill thinks I’m making a mistake in giving my dead and sometimes long-winded immigrant father a six-post platform on an internet he could never have imagined while he was alive.  If you agree and think we should quit — because you came to this blog to read my sort of posts, not his — let me know in the comment section below. On the other hand, until I hear from any of you that I’m just humoring myself, I’m going to keep on typing till I get to where he stopped….  A visit with my father wasn’t always 100% interesting. But one usually came away with something to remember in the end.]

********************

BY MICHAEL RAGINSKY 1984

Introduction

As I stood on the deck of “Marmara” on a glorious, sunny afternoon in October 1922, watching the ship slowly moving away from the pier in Batoum and probably looking for the last time in my life on the Russian land fast receding from my view as I began my voyage into the uncertain future — a stream of thoughts and dreams kept flashing through my mind!

The Black Sea was green, clear and transparent, calm and beautiful. The octopuses, playfully grabbing each other in the warm afternoon sun, swam close to the great ship, totally mindless of the dangers of the turning sharp blades of the motors. And I thought, looking at them, it’s just like myself: starting a journey into a strange world — without knowing anyone or knowing exactly how or where I will land — in order to call the new place my new home and my new life!  But one thought drove me on: to get out as fast as I could.  I felt like adding all my strength to the ship to push it faster and faster away from the land where I was born and grew up.

It never entered my mind how I was to accomplish all this.  I was going without any money, without any valid foreign admittance visas, without a thought what will become of me if I should fall ill or be destitute in a strange country, without friends, relatives, language. I was banking on my youth, my strength and my driving ambition just to get out of Russia and, if very lucky, to make it to U.S.A.

And then, suddenly breaking up my thoughts and dreams as the ship was already sailing into the open sea from the harbor — the sounds of staccato machine gun shooting from a small naval coast guard boat rapidly approaching “Marmara” and ordering it to stop for inspection!  My heart sank and I thought, God! what’s wrong now? I hope all my Russian exit papers are in order…

In a few minutes, three armed men dressed in familiar black leather jackets of the dreaded secret police CHEKA, the predecessors of no less dreaded present KGB, were aboard our ship!  This was the beginning of our journey!!!!!!

But I must start my story from the beginning, and will return later to my adventures on the trip from Russia to U.S.A.

[To be continued….]

AT ROSCOE

Standard

[A story.]

In the summer of 1937, Anna and her mother and father went away to a place in the Catskills called Roscoe. It was during the two weeks her father didn’t have to work. Anna was six. There was a big main building with rooms for guests and a dining room where everyone had meals and also a lounge where grownups played cards, checkers and chess, and listened to the radio and talked after dinner. The swimming pool was on the lawn behind the main building; it had a shallow end for children, and all around it were places to sit and lie in the sun. There were also two much smaller buildings down a slope on the right called Annex A and Annex B; they had only guest rooms in them. Anna and her parents were in a room in Annex A because it was a little cheaper than the rooms in the main building, which each had a private bathroom. The two Annexes had only one bathroom to a floor. But each room in an Annex had its own little sink for light washing up, so sharing a bathroom wasn’t so bad, said Anna’s mother.

The Pool

If you got tired of swimming and sunning at Roscoe, you could go for a stroll to the village in the late afternoon, when it was cooler. In the village was a little store with a wooden floor where Anna’s mother and father would have iced coffee and buy Anna an ice cream cone. But most of the time they stayed beside the pool, where her mother put lotion on herself so as to tan instead of burn, and chatted a bit with other ladies. Her father didn’t use lotion; he sat under an umbrella and had lively conversations with other husbands.

After Anna came out of the children’s end of the pool, she would spread her towel on the grass to hear what was going on. Usually she settled near her mother, because she didn’t understand what the men talked about, like how President Roosevelt had saved us and the bad things that were going on in Germany. But sometimes she found a shady spot near her father’s chair, and that felt better than getting sweaty in the sun where her mother was, even if she couldn’t follow the conversation.

Soon she began to notice that not all the ladies stayed in the sun. When her father was talking, a few of them always moved over to listen. “Your father is such a wonderful raconteur,” said one of these ladies to Anna. “What a lucky little girl you are!”

 Divorcee

The guests at Roscoe were all married to each other except for one lady who wasn’t married any more, although once upon a time she had been. Anna was sorry for her at first because she was the only one without a husband, but the other ladies seemed not to like her. They especially disliked the way her bathing suits showed off the tops of her big boobies, which didn’t droop even a little bit. She also wore makeup all the time, even to the pool. And when she walked, her behind wiggled from side to side. Whenever this lady went to sit under a pool umbrella where the men were, the ladies who stayed behind in the sun near Anna’s mother would talk about her — in soft voices, so she wouldn’t hear.

 Luck

A man sitting by the pool said to Anna’s father that nothing was like it used to be and nowadays you sure needed luck to get by. Anna’s father said, “I’ve got news for you, mister. You always needed luck.” Then he told a story about coming to America with Anna’s mother.

The story took place a long time ago, before Anna was born. Her father and mother were in a big city called Constantinople, in a country called Turkey. They had arrived there on a ship from Russia. Then they needed special papers from the United States in order to get to New York on another ship. But there was a problem. A very powerful third country called England wanted to keep ships from coming in or going out of Constantinople because Constantinople was the only way in or out of Russia by water, and England didn’t like what was happening in Russia. (What was happening was that it wasn’t Russia any more; it had recently become the Soviet Union.) England had many warships, and could do what it wanted, said Anna’s father.   So Anna’s father and mother needed to get those papers very fast, before England decided to act.

“Anyway,” said Anna’s father, “the United States had an office in Constantinople where doctors gave health inspections to anyone wanting to come to America. If you were healthy you could come, but if even a little something was wrong — then you couldn’t, until you went to another doctor and were treated for whatever was wrong with you. Which of course took time. And money.”

“Why was that?” asked a lady who was listening intently. “If it was just a little something?” It was the lady with the big boobies, who had no husband.

“Well,” said Anna’s father, who seemed not to mind being interrupted. “Those doctors in Constantinople weren’t American doctors, who can fix you up one, two, three. No siree! They were Turkish doctors. Out for all they could get!”

Anna’s father went on with his story. He and Anna’s mother arrived at the health inspection office early so he could look around. At the front of the nearly empty waiting room he saw a chair and a small writing table that held two saucers filled with colored buttons — red buttons in one, black in the other. Behind the table he also saw several open medical examination rooms. He didn’t know what the buttons were for, but he put a few of each color in his pockets.

Soon the waiting room filled up and an official-looking person arrived, carrying a big leather-bound book. This person settled himself at the table with the buttons, took out two rubber stamps and a stamp pad, and began to call names from his big book for the health inspections: man’s name, woman’s name, man’s name, woman’s name. Anna’s father heard his name and then her mother’s. The person at the table motioned Anna’s mother into one of the examination rooms and her father into the other. “As soon as my examination was over — and it was very quick, let me tell you,” said Anna’s father, ” the doctor gave me a black button and said I could leave. But when Masha came out of her examination room, she had a red button in her hand! What did that mean? Which color meant yes? Which color meant no?” Anna’s father paused for dramatic effect. “How could I know? What I did know was that — red or black — we should stay together. So I took away Masha’s red button and gave her a black one from my pocket. Then we went together to the official with the rubber stamps. He looked at our black buttons and stamped our papers: ‘Approved.’ We made it onto the last boat out of Constantinople.”

“Oh, that was luck!” said the lady with the big boobies. “Except why did they give Masha a red button?”

“Masha still had long hair,” explained Anna’s father. “They told her she had lice. Of course she didn’t. It was a scam. I later heard that they said that to every woman with long hair. The treatment by another doctor would then cost fifty dollars, which the two Turkish doctors would split.”

On the way back to their room in Annex A, Anna told her mother what she had just heard about the red and black buttons. Suppose her father had guessed wrong? Would he have come to the United States alone? Would her mother have had to go back to Russia?

“Don’t think about that story,” said Anna’s mother.

“Why not?” asked Anna. “It was a lucky guess about the buttons, wasn’t it?”

“Maybe it was, maybe it wasn’t,” said her mother. But she wouldn’t explain what she meant.

 In Annex A

Anna’s father liked to play chess. So did some of the other men at Roscoe.   Mostly they played after dinner in the evenings, but one afternoon after lunch (which you could eat in a bathing suit with just a shirt or robe over it), Anna’s father said it was too hot for him by the pool and he was going to look for a chess game in the lounge. Anna’s mother went back to her blanket and towels on the grass where the women she was friendly with usually sat, and Anna jumped back into the pool. But she had drunk a lot of water and lemonade at lunch, and soon she needed to go. What a bother! It would have been so easy to do it in the pool; no one could see if you stood in water up to your waist. That was wrong though, Anna’s mother had said, because other people used the pool too, and some of the other children even swallowed the water by accident. So Anna dutifully pulled herself up out of the shallow end, told her mother she was going to the bathroom, and hurried along the path to Annex A.

The Annex was dark and still. The maids did the vacuuming and made the beds in the morning; Anna thought now she might be the only one in the building. She and her parents had one of the two front guest rooms on the second floor. Up the stairs she went, as fast as she could. The bathroom on that floor was at the other end of the hall, between the two back guest rooms. She squeezed her thighs together so as not to have an accident. And then — oh dear! — the bathroom door wouldn’t open.

“Hello,” she called, rattling the doorknob. “Is someone in there?”

No answer. How quiet it was. She could hear herself breathing.  “Please? Will you be out soon?”

Nothing. Not a sound.  It wasn’t right. Shouldn’t the person inside answer? At least say, “Just a minute, little girl?”

She tried again. “I really have to go.”  Did she hear a sigh from the bathroom?

The door stayed shut. She clutched herself between her legs and looked around for help. Someone. Anyone. That’s when she saw the door of the back guest room on the right was partly open and the lady with big boobies was sitting at a dressing table inside, combing her dark hair in the mirror and keeping her gaze fixed on the reflection in front of her as if Anna didn’t exist. Hadn’t she heard Anna talking to the person in the bathroom?

The lady was wearing nothing but a slip. It was peach-colored and satiny, with creamy open lace at the edges; you could see the outline of the tips of her big boobies through the satin. Even though the maids had made all the beds in the morning, this lady’s bed was messed up, with the sheets and bedspread thrown back every which way and the pillows tossed around. And even though this lady didn’t have a husband any more, there was something black thrown on a corner of her bed over the tangled sheets that looked like a man’s bathing trunks. They were the kind of black knitted bathing trunks Anna’s father wore.

Then Anna knew she shouldn’t wait any longer for the bathroom door to open. She turned, ran downstairs, out of the Annex, up the path towards the main building, and reached the children’s end of the pool just in time.  Her mother noticed she was back and sat up on her blanket. “Everything all right?” she called.

The sun was in Anna’s eyes. Waist deep in water, she squinted in the direction of her mother.

“Anna? Are you all right?”

That was a different question. Anna nodded yes, she was all right.

           

A QUICKY

Standard

I heard this one before Russia became Russia again in 1992.  It seemed funny then.  It better be funny now too, because we were out late for Father’s Day dinner yesterday and I was in no condition afterwards to come up with new material.

***************

A man was traveling alone on the Trans-Siberian Railroad when a woman got on, entered his compartment and sat opposite him.

He inspected her for several versts.  “What is your name, Comrade?” he asked at last.

“Olga,” she replied.

“Where are you from?”

“Minsk.”

“And where are you going?”

“Pinsk.”

“Enough of this lovemaking!” the man declared.  “Undress!”

*********************

Yes, I know I should be ashamed of serving up such a trifle.  But since I have, this may be a good time to ask:  Does this short short story mainly demonstrate the boorishness of Soviet men? Or does it just go to show that Pinsk is really close to Minsk?

 

DREAMING TRUE

Standard

I’m not talking daydreaming here. By its very nature, a daydream isn’t true. Or isn’t true yet. It’s what you wish would happen. Or think you wish would happen. (Have you ever thought of what it would really be like to live twenty-four seven with the man of your dreams – buff and studly and always with only you you you on his mind. Spare me!) All right, two weeks in Paris, five-star hotel, three-star eating, all expenses paid, with a somewhat less buff and studly guy, maybe even your own husband – yes, that would be lovely. But is that what you really daydream about?

Dreams when asleep are another matter. You might think they aren’t true either. But you could be wrong. I once had a colleague whose husband had awful nightmares about his second wife at least twice a week and sometimes more often. My colleague’s view was that her husband’s unconscious apparently went on hating this wife even twenty years after their acrimonious divorce, although he never saw her again after the court hearing. On the other hand, maybe dreaming about wife two was a metaphorical way of letting himself know how he really felt about wife three, who was my colleague. So perhaps the husband had been dreaming true, in a poetic manner of speaking.

Now if I had been the colleague, I don’t think I would have told me. A husband’s repeated nightmares about one’s predecessor could certainly suggest to others that one wasn’t really on top of things, wife-wise. She tried to make a joke of it: “When I married him, I didn’t think she’d be in the bed, too!” I laughed, to be polite. All the same, I would have kept it to myself.

I only dreamed about a spouse once. It wasn’t really a nightmare, although it was unexpected and therefore somewhat scary suddenly to see through the windshield of a car I was driving in the dream that the nose of the car had my second husband’s head on it in profile – rather like the three ships that used to adorn the nose of Plymouth automobiles when I was a little girl. We’d been divorced for at least seven years by the time his profile, featuring a large nose of his own, showed up on the car. So I don’t understand this dream at all. It couldn’t have meant I thought he was still trying to lead me around, because I was the one doing the driving in the dream, not him. By then I was entirely independent of him in real life anyway. And it couldn’t have meant I thought he was an ornament. He was all right in the looks department, but not particularly ornamental. Whatever my unconscious was trying to tell me, it failed.

I also once had a scary dream which might have qualified as a nightmare: an unknown masked man rang the doorbell where I was living with my mother, pointed a gun at me when I opened the door, and pulled the trigger three times. I heard the pop, pop, pop – but nothing happened. The man had shot blanks. I didn’t fall down dead or dying. (And no, it wasn’t about unsatisfactory sex – even though that could have been truthfully said about real life with my first husband, with whom I was still living at the time.) But I was in therapy when I had this dream. The therapist thought the unknown man was my father, and that my unconscious was telling me not to be afraid of him anymore because he was harmless. The therapist was probably right, as I had already figured out that my father was mostly bark and no bite. So that was another instance of perhaps dreaming true. But if I already knew what the dream was telling me, what did I need the dream for? I decided I had dreamed it to be able to tell the therapist about it. Then we could stop talking about my father and move on to my mother – a conundrum of a woman if ever there was one.

But mostly I don’t dream much when I sleep, or don’t remember the dreams, even in fleeting fragments. Although not so long ago I did have one amazingly real-seeming dream I remember very clearly. It was about another stranger, younger than me and definitely not my father, a strong and sensitive man who was making wonderful love to me. He knew exactly what to do and where and how to do it. Unfortunately, just after the preliminaries and his entry (if I may put it that way), Sophie – our younger cat – decided to pay my stomach one of her nocturnal visits with her paws and woke me up. Pouf! The delicious stranger was gone! It may not have been an instance of dreaming true, but I wanted him back so badly.

Which illustrates the most important difference between daydreams and dreams when you’re sleeping. (Unless you’re a shrink treating a patient, in which case content is always important, day or night.) The ones when you sleep seem so real. Really real. As if they’re happening.

That’s why for several months when I was fourteen, I was entranced by a late nineteenth-century novel in which the heroine taught the hero, whose life was not happy, a thing or two about dreaming. They had loved each other as children, and met again as adults after she had been married off to another, thereby becoming the beauteous Duchess of Towers, and had also had a son. Alas, they were parted for life when he accidentally killed his guardian in self-defense and was condemned to life imprisonment. The book is Peter Ibbetson, the first of three novels by George du Maurier, who was the grandfather of Daphne du Maurier, author of Rebecca, which was made into a Hollywood movie for Joan Fontaine to star in when I was a girl.

George du Maurier’s most famous novel was Trilby, but Trilby didn’t do it for me. It was Peter Ibbetson — sentimental, anti-Semitic, and turgidly written that grabbed me. (You can safely deduce from the three adjectives that you shouldn’t go running off to read it. Or if you do, don’t say you weren’t warned.) One night  before he gets to prison, Peter has a dream more real than reality in which he meets and speaks with the Duchess of Towers and in which she teaches him how to “dream true.” (Yes, the expression is du Maurier’s, not mine.) From then on, he is able to return to his happier childhood past in dreams.

At a subsequent meeting in real life, the Duchess reveals she has had the same childhood dream as he — and at the same time! They had been in the same dream together! However, she forbids their meeting in further dreams because she feels bound to her husband. Stern mistress!  But after he is condemned to prison for life, he dreams the Duchess appears to tell him her husband and child are now dead, so that although separated by prison walls, they can be together by “dreaming true” again. Thus, for twenty-five years Peter lives willingly in his prison, each night rejoining the Duchess, whose given name is Mary, in their beautiful childhood home. The years of their joy pass swiftly by. The lovers get so good at dreaming true they can travel into past centuries together, visiting the forebears from whom they descended.

You’d think so much nightly happiness might be enough. But wait, there’s more! Mary dies. Unable to reach her in his dreams anymore, Peter goes mad with grief and is confined to an asylum. While he’s there, she finds a way to come back to his dreams to give him hope that one day they may be together again. Naturally, he gets well immediately and is released from the asylum to live out his days in prison. There he continues to dream true, returning in sleep to the childhood scenes he still loves, where sometimes Mary manages to come back from death to join him.

In 1935, Gary Cooper made a movie version of Peter Ibbetson. (Ann Harding played Mary.)  I was four at the time and therefore didn’t see it. But ten years later I discovered the book. What a wonderful concept! There were so many people – not surprisingly, all male – with whom I wanted to dream true:

  • Percy Bysshe Shelley, for starters. If he could come back from the dead in a dream, why not?  I was afraid of meeting Byron, and Keats was too tubercular, but I did think Shelley might like me. (Older and wiser now, I’m sure I was wrong.)
  • Thomas Wolfe. I would take a class with him in our dream, come up to his desk when the hour was over, standing very close in a snug cashmere sweater, and then the ball would be in his court. I knew he wouldn’t fumble.
  •  Leonard Bernstein (when in his twenties). He would discover me, a sudden orphan, selling records after school in a music store; enchanted, he would adopt me and wait willingly until I grew up, when we could enjoy even greater bliss together.
  • Gerard Philippe. My high school French was getting better every day.  Even if he didn’t know English, we could therefore redo “Diable Au Corps” (“Devil In the Flesh”) together every night by dreaming it true without that milksop of a French actress who had also been in the movie.

Reader, I tried so hard. How I concentrated after I had turned out the lights! What bargains I made with whatever entity out there might be running things! I even ventured into formal prayer. Nothing doing. “Dreaming true” was just not for me.

So what brings it to mind again after almost a lifetime? In a word, death. So many people I used to know are gone. Often it’s hard to grasp they’re not still here – at the other end of a telephone line or a quick email. It’s easier to believe in “dreaming true” than that I won’t ever see them again.

Which suggests that perhaps I’m not wholly a skeptic, even now. “Dreaming true” may not have worked for me. But if you decide to give it a whirl, do let me know how you do.

WHY I DON’T KNOW WHAT SIZE I WEAR

Standard

It’s not that I change radically from shopping trip to shopping trip.   And if you’re a woman of middle height, as I am, a numbered size gives you about ten pounds leeway up or down anyway.   The XS-S-M-L-XL range is even more elastic.  (We’ll get to that later.)  It’s that the sizes themselves have become so shifty.  You just have no idea what to say when a saleswoman — if there is a saleswoman — asks, “What size?”

Time was when you knew where you were with the American dress.  That was a “when” during which most women mostly wore dresses, except for sport.  Even in the house.  (The house ones were called — surprise, surprise — “house dresses.”) A few women, who went out to “business,” might occasionally wear a suit instead of a dress. Still fewer women, like Marlene Dietrich and Katherine Hepburn, did wear pants in public. But they called what they had on “slacks.” In any event, the suits and slacks came in the same sizes as dresses.

Here’s how it worked.  First, you had to know which department to go to:  Misses’ Dresses, Junior Dresses, or Women’s Dresses.  That depended on your body type.  If you were about 5’3″ to 5’7″ and of normal weight, or not v-e-r-y overweight, you could usually wear a Miss size.  If you were shorter, or short-waisted (meaning shorter than average between shoulder and waist), or small-breasted and slightly hippier than a standard Miss size but not what anyone would call fat, you were a “Junior,” irrespective of your age.

And if your body was, um, “womanly” (and I don’t mean sexy) — requiring a one-piece undergarment with hooks and zippers that held you in from shoulder to crotch — then you went to that third dress department.  There the sizes ran from 22 to 36 or higher (sometimes up to 52), and everything was in navy rayon or muted floral prints.  I can’t tell you anything more about it, except that eventually it developed a little-sister department called Half Sizes — for women (and I still don’t mean sexy ones) who were too short for the standard Women’s Dress merchandise;  there the dresses ran from 22 1/2 on up, up, up, but still relied heavily on navy and muted florals.

Okay, back to Misses and Juniors.  In the years when I had just outgrown the Girls’ Department, Miss sizes ran from 12 to 20.  I kid you not:  Hollywood stars were a perfect size 12.  It was the size that dreams were made of.

Can you guess how you sell more dresses?  (If you’re a dress manufacturer, that is.)  You make dreams come true.  Pretty soon — right after World War II, as I recall — the Misses size range dropped.  Now everything came in 10 to 18.  It’s not that American women had got thinner.  Size 12 had got bigger!  More women could wear it!  Even I could wear it when I went off to college! Hooray!

Junior sizes, by the way, played copycat; the former 9 to 15 size range dropped to 9 to 13.  (And then Junior sizes disappeared entirely, to be replaced by Petites, which were Miss sizes with a P after them: 10P to 18P.  Simpler for the buyers, I guess.  Besides, adult women were complaining that Junior styles were too “youthful.”  (How times have changed!)

As I moved into my thirties, I noticed everything I was interested in was beginning to be sized 8 to 16.  And then the currently common 4 to 12. (Unless it’s very expensive, in which case it runs 2 to 10.)  Today, I wear an 8, or sometimes even 6, depending on whose name is on the label. But a size 14 wool jacket bought in 1965 from Henri Bendel, which I kept because I liked the op art pattern of the fabric, is slightly snug.  Go figure.  And then figure out how much lower sizes can go, now that some of them have reached 0.

00?

Of course, jeans are sold by waist size, which is a whole different ball of wax.  Except it’s not really your waist size unless you want a high-rise, meaning the waist is really at your waist, which is where it used to be when I was in college.  Otherwise it’s the size you measure wherever the top of the jeans hits:  28″? 29″? 30?” 31″?  Unless you’re looking at pipe cleaner legs (and you really shouldn’t, unless your legs look like pipe cleaners, too), in which case the waist size may be misleading and you will have to spend at least half an hour in the dressing room struggling in and out of various jean cuts from various manufacturers.

Which brings us to the convenient S-M-L (sometimes with forgiving elastic in the waistband, if it’s pants you’re buying) and its friendly extensions: XXS, XS, XL and XXL.  Actually, all that lettering solves nothing.  I just bought two linen knit tops on sale from Eileen Fisher.  Same fabric, same manufacturer, slightly different design:  One is a S (all they had left), the other is a M, they both fit.  How can that be?

Then we come to European sizes.  Or should I say, English sizes, French sizes, Italian sizes?  English numbered sizes are generally one larger than ours (our 12 is their 14, although our 8 can be their 8 or 10) — but what will actually fit remains a mystery.  French and Italian sizes are both in the low to mid-40s (and perhaps also include 38, but I’m not a 38 so it doesn’t matter) — only different from each other.  Am I a 42? A 44? And in which country? Sometimes the American representative will attempt to offer an American size equivalent, but isn’t always right.

And let’s not start on footwear, especially if one foot is slightly smaller than the other, or you have a wide foot but a narrow heel.  That’s a whole other post.  Have you noticed that Nikes run smaller than Nu-Balance?

In fact, what with these sizing dilemmas, shopping in real stores has become so exhausting I rarely do it in person.  It’s so much easier to shop by computer and mail things back and forth until you’ve got it right, or nearly right.  (With some types of apparel, good enough IS good enough.)  If you end up finally keeping something, postage is free after the first time.

Unfortunately, blogging about sizes online is not easier than writing about them offline.  So now I’m going to hang up my new M and my new S from Eileen Fisher and lie down. As we used to say in the days of 12 to 20, I’m all tuckered out!

 

IRONING, ETCETERA

Standard

I am full of useless information. That’s what happens as you get on in life. Gradually it becomes unnecessary to know the things you once learned in order to cope with the world you grew up in.

For instance, I know how to erase typewriter mistakes when there are carbons in the roller behind the front page. Now there are no more typewriters. Or carbon paper, either. I know how to not clog the kitchen drain with the liquid fat left in the pan after you’ve cooked bacon. Or not clog the toilet, if you thought you’d go that route. You pour the fat into an empty frozen orange juice can and put the can in the refrigerator till the fat hardens. Then you can throw the can in the garbage.

You might think that trick with the bacon fat is still a handy thing to know. Except now we’ve learned bacon is terrible for you — not just because of the fat and salt but also the carcinogenic nitrites with which it was cured. And you know orange juice is full of sugar calories, don’t you? Much better to eat the whole orange, even though it’s useless for congealing melted bacon fat.

And then there’s ironing. Does anyone still iron? In the home, I mean. When my sons emerged from college, impecunious, I attempted to teach the ironing of business shirts. Each gave it a half-hearted try, yielded to failure and found the nearest laundry. Yes, ironing can be hard. Apparently even harder than paying the laundry to do it when you’re short of cash, and then figuring out where to recycle the wire hangers the shirts come back on.

However, once upon a time there was much more than business shirts to consider. Those were the days when there was no such thing as a synthetic fabric that you didn’t have to iron. (Except rayon, which was considered, and looked, sleazy.) No such thing as wrinkle-free. There was no air-conditioning except in movie theaters; everyone – male or female — carried cotton handkerchiefs, sometimes monogrammed, in order to mop up up perspiration, handkerchiefs which then needed laundering and ironing. There was no sleeping in t-shirts or nothing at all. Men wore cotton boxer shorts as underwear and cotton (or silk) pajamas at night, all of which also needed guess what. My mother sent out the sheets and my father’s formal shirts to the Chinese laundry. But she did everything else herself — week in, week out, even in summer. So it was essential for a girl who might not have marriage to a millionaire in her future to learn to iron herself.

Thus it was that one summer afternoon I jumped the gun and asked her to teach me. I was eleven, already taller than she was, certainly tall enough to wield a hot iron on the board without danger of tipping it over. And there was a lot for me to practice on. Even in winter, my father put on clean underwear and a fresh white shirt twice a day — once in the morning and a second time when he went to work in the afternoon. Now that it was summer, he changed again after he came home at night on the subway and before having his late supper in the kitchen. “He’s a very clean man,” said my mother. He also used at least three white handkerchiefs a day, and often more; these too had to be done just so. And he had many more pairs of cotton pajamas than I did; whenever a pair got sweaty at night, it went into the laundry basket and later showed up on the ironing board.

We began with what was easiest. My mother set the ironing board up in the foyer and took his handkerchiefs out of the refrigerator, where they had been waiting for a couple of hours — slightly dampened, rolled up in a towel, and cool to the touch. (No steam irons then.) First you unrolled one and ironed all around the edges, pulling the cloth taut as you went, until you had a perfect square. Then you ironed the inside of the square flat, quickly enough not to scorch it yellow but not so quickly that it didn’t come smooth. Then you folded the square in half, ironed the crease, folded it in half again horizontally, and ironed the second crease. Now the handkerchief was a long narrow rectangle. You folded it twice, careful to keep the edges even, which produced a neat small square. And then you were done with one handkerchief, and had to start again.

However, after I got the hang of it and had finished five or six, ironing handkerchiefs became boring. Maybe boxer shorts would be more challenging? But when my mother let me try, I ran into trouble. The boxers were cut with a set-in waist and set-in crotch, so that you couldn’t get any parts flat without burning your fingers on the iron. And they were dampened more than the handkerchiefs, so that they steamed when pressed. The steam got the wrinkles out better, but made me very hot. By the time I had started on a second pair, I felt sweat rolling down the backs of my thighs. Perspiration began to drip from my forehead onto the board. I gave up, propped the iron on its stand, and went to run cool water on my wrists in the bathroom sink. When I came out, my mother was finishing the boxers I had left half done. And there were still more pairs, plus the remaining handkerchiefs, and the shirts and pajamas, to do before starting to make dinner.

She let me off the hook that time.   She had “The Story of Mary Marlin” to listen to on the big Stromberg Carlson radio in the living room, a daily soap opera fix which apparently made her hot travails with the pile of clean but still un-ironed laundry somewhat easier to bear. But eventually, I did learn how to do it all. Which was lucky, because I did not marry a millionaire. Twice, I didn’t marry one.

Now, more than seventy years later, I still have this boring skill that’s good for nothing. These days I send cotton shirts out. (Whenever either of us wears one, which is rarely.) It’s just easier. And the rest of our stuff comes out of the washer and dryer looking just fine. (Like jeans and t-shirts and sweats and yoga pants. What else do you put on nearly every day when you’re “retired?”)

On second thought I take it back about the “boring skill.” My ironing know-how is not entirely good for nothing.  I just got a whole new essay out of it.  Nothing obsolete about that.

Why I Run

Standard

One of the most inspiring posts I’ve read in a long time. (And I don’t even run!)

A Holistic Journey

You might run for the thrill. You sail into the zone, keep on like you’re under a spell. I wish it came so naturally to me, wish these limbs would move with knowing.

I run because I was terrible at it. And I’m less terrible the more I do it. I run to silence the aspiration for what’s easy. To teach my body to endure, hold on just a little longer. I run to meet my weaker self head on. Conquer her on strong legs Treadmill2so I limp less under my load. I sprint for the fullness of being alive. I often forget how to live. I remember the power of simplicity. I jog to find my pace and cadence. I run to take ownership of myself and to stretch my reserve. I run to claim all my days.

I run because good enough isn’t good enough.

See me wrestle?

View original post 3 more words