WHAT’S IN A PET NAME?

Standard

Early in my girlhood, I became aware my mother and father called each other a name I visualized as “Mi” although they both pronounced it “Me.”  I had no idea what it meant or where it came from but knew it was not a name I was supposed to use.  It had something to do with whatever went on between them that didn’t concern me (lower case), their daughter.

“Mi” was used more affectionately than another mysterious word they sometimes called each other — the one I visualized as “Bubi” but sounded like “Booby.”  “Bubi” was matter-of-fact; “Mi” meant something a trifle more intimate. I eventually figured out “Mi.” It was the first syllable of both their names in Russian — his, “Mikhail,” or “Mischa,” hers, Mira (pronounced “Meera”).  Since they were using it while speaking English, it was a trace of their early days together in Baku before they emigrated — the memory of which was exclusively theirs. The provenance of “Bubi” remains unknown to me to this day.

My father sometimes had another word for my mother: “Youshka.”   It showed up in the context of satisfaction with or approval of something she had produced around the house — a good dinner, nicely ironed handkerchiefs, the fragrance of lemon-scented Old English furniture polish.  When reminiscing about his boyhood to me many years later, he once mentioned his family had had a servant called “Youshka” whom he had liked very much; she had brought back candy for him from her day off.  I don’t know if my mother ever heard this anecdote.  She can’t have been very fond of being called “Youshka” though; she never called him “Youshka” back.

Bill recalls his parents called each other “M.”  “M” was the initial letter of each of their first names: Morris and Mary.  (Bill’s grandmother, who was Mary’s mother, called her daughter Miriam. But that began with “M” too.)  No one else called either of them “M.”  It was just for, and between, them.

My first husband, when pleased with me, called me “cute sweet.”  It’s scribbled all over dozens of household notes and post-its which I stuffed into a large manila envelope after reading them with increasing irritation.  Whatever affection all those “cute sweets” may have contained, they sounded patronizing to me, as if I were some small something that he had acquired and was fond of but wasn’t in any way central to his existence.  He was nine years older than I and over six feet tall, so I couldn’t really have called him “cute sweet” back even if I’d felt like it.   It may be I never threw the “cute sweets” away because as long as I felt I had to stay in the marriage, that might have been bad luck. Then I forgot about the envelope after things went from not-so-good to worse and he stopped calling me that or using it in little household notes. An upside to keeping them:  although the last “cute sweet” was probably written in 1959, because I run across the envelope from time to time while looking for something else in the basement, I still remember all those “cute sweets” well enough to tell you about them.

My second husband didn’t go in for pet names, So any pet names arising in my marriage to him were the ones I used with my small children when tucking them into bed at night, Since they would now be extremely embarrassed were I even to hint at what they were (if indeed they remember them), I won’t.  When they reached adolescence, the pet names fell into disuse. But they developed special names for me and their father when speaking about us to each other, which I got to hear but he didn’t.  I was “the Ya!” and he was “the Uh!”  I have my own views on what ” the Ya!” and “the Uh!” meant, but if I go there, we will need to commence an analysis of that marriage and our somewhat different approaches to parenting that would be unwise.  Besides, “the Ya!” and “the Uh!” are not pet names within the meaning of this post. I believe they too were abandoned by the time their users reached college.

Bill and I also began our life together with pet names for each other, reserved for that private place between the sheets where they will stay.  All I will say about them is that (1) these names are not based on either the initials or sound of any syllable of our respective first names, which isn’t what you wanted to know, anyway; and (2) a pet name as I conceive it must be accepted by both parties, the one who speaks and the one to whom it refers.

As witness the day when I suddenly burst out not with my usual pet name for Bill, but with “Baba!”

“Baba?” he not unreasonably inquired.

But when I explained I had no idea where it came from but it meant him and it was good, he soon began calling me Baba too. Not always, you understand.  Just, impulsively, now and then.  I even made up the first two lines of a little song about it. (You will have to create the extremely short tune for yourself.)  “I’m a Baba; You’re a Baba; We are Babas two.”

When I connect with my brain, I suspect that “Baba” is a corruption of “Baby.” But believe me when I say that at such times as “Baba” falls from my lips, my brain is usually in sleep mode.

Then came the cats, Sasha and Sophie. Sometimes, when one of them was being particularly adorable, I began calling that cat Baba, too.  What do you know? Before you could blink an eye a couple of times, we were a family of Big Babas and Little Babas!

Is “Baba” sufficiently acknowledged by the cats to qualify as a name accepted by both parties and therefore a bona fide pet name of the sort I’ve been discussing? (As distinct from a “pet” name given to dogs, cats, or parakeets.)  I believe I can assure you that it is, at least as far as the cats “accept” that their individual names are Sasha and Sophie.  They do know the difference between those two “S” names and sometimes come, correctly, when individually called. And when they feel like it.  By now they will also come to the sound of “Baba” — when they feel like it.  Of course, they may simply be coming to the sound of my voice, the voice of the treat-and-food provider.  But these are mysteries beyond the purview of this post.

Lately, when Sophie — the dumber of the two — is particularly slow to grasp something, such as that it’s okay to eat from her dish while Sasha is eating from her own dish — I have begun  to call her “Poo-poo,” or “Poozie.”  Bill is still trying to wrap his mind around that one — “Why? Why?” he asks — so it may not become shared family vocabulary. If it doesn’t, it will simply be my way of venting annoyance that both our Little Babas are not equally brilliant (for cats).

How did I fall into this seemingly nonsensical post, anyway?  Because if I can’t think of something to write next, I look at the title of the blog.  This time, it occurred to me that when one of us survives the other (as will certainly happen when two people are getting old together), the pet names for each other will go too.  But not the pet names we gave together to our relatively young cats. And that will be a comfort.

When my father died, my mother had no one to call “Mi” and “Bubi” anymore, except perhaps in her heart. She didn’t even have cats. But in her last years she did start feeding a non-feral stray cat, lost or left behind, who came to her door every morning and evening for the cream and tuna she put out.  “Why does she keep coming?” she asked me ingenuously.  She looked forward to it though. So I do hope she gave the cat a pet name she didn’t share with me. A name that was private — just between her and the cat.

A pet name means more and more as you get older.  It means you’re still not alone.

FROM MY FATHER (Part Three)

Standard
IMG_0841

From left to right: Menia (my father), Monia (on violin), Bertha (pretending to play the piano), Bronia, Father (my grandfather), Mother (my grandmother). Probably taken in 1909 or 1910.

[My father died at the end of January 1986, just after his 84th birthday. When he learned he was dying, he began to write a memoir of his early years. He didn’t get as far as he had hoped before he felt too weak to continue. So what I am offering here is all there is. Since English was not his native language, I’ve cleaned up his manuscript a bit. But not too much. I did try to preserve his locutions, to give you the flavor of his speech.

I have no idea who will have the patience to stay for long with a dying man wishing to preserve what he can of himself and his family on paper before he goes and at the same time trying to relive his youth one last time. If you think we should quit — because you came to read me, not him — let me know in the comment section below. Until I hear from any of you that I’m just humoring myself, I’m going to keep typing till I get to where he stopped…. A visit with my father wasn’t always 100% interesting. But one usually came away with something to remember in the end.]

**************************

BY MICHAEL RAGINSKY

[Continued from previous post….]

August 8th, 1984

By this time, I found out I had an Uncle; he was Father’s brother, who also arrived with his family to Baku when we did. His family consisted of his wife, two girls named Sifa and Mania and two boys named Solomon and Boris. The girls were a little older than I, but the boys were younger. Uncle’s name was Isaac, which he promptly changed to Russian name Alexander; his wife’s name was Enaia, which remained same for the rest of her life. They lived close by, and the boys became my playmates.

My father’s name was Nachum-Leib, which he too changed to Nahoum, or in Russian, Naum. Mother’s name was Sima, but Russified her name to Sonia or Sophie. Both of my sisters also changed names, from Beile to Bertha and from Broche to Bronislava. (Beile in Jewish meant “beautiful” and Broche meant “prayer!”) My brother’s name was Moses and in Russian Moisei, and that’s the way it remained till we came to America, when it became Morris. My name was Mendel. Why I got it and what it meant I never knew. All I knew is that I did not like it. I took the Russian Revolution as a good opportunity for me to change the name to Michael. During the first months of Revolution it was comparatively easy to get hold of documents with the new name, and from then on all other papers could be changed to Michael too. But at home I was always called Menia or Menichka, and my brother Monia or Monichka, although the sisters were called by their Russian names.

My father also had a sister called Dunia. She was married to a man by the name Rossinsky. By profession he was a cap and hat maker for men. He could make very fancy, and I thought very beautiful, hats for officers and other officials, and regulation hats with visors for Gymnasium students. He always made hats for me and my brother, but that was later, when Father brought his sister and family also to Baku.

About the same time, Father also brought to Baku his own Father and Mother. He settled them in a room separate from our dwelling but close by. By that time we had moved from our apartment into a huge building in the commercial part of Baku, where Father and Uncle opened their first store together. The building had many stores and also housed a Gymnasium for boys. The stores had entrances from the street and also from the rear, which opened to a huge back area, more like a ball park.

The building was owned by a Azerbaijanian Moslem (tatarim) who hardly could speak Russian. He chose Father as advisor in his dealings with Russian officials as well as to take care of all his official paperwork. Father became his right hand in dealing with Russian officialdom! He used to arrive in a magnificent carriage with three fine horses, surrounded by his cronies. His name was Gadji-Aga Gadjieff, and he was an enormously rich man. But his sense of humor left me flat. Once, I remember, he arrived in the spring to see Father at the store and had to wait a bit as Father was out, so noticing me in the office part of the store, he casually asked in broken Russian what month was it.  I said, “May,” to which all of a sudden he broke out again in broken Russian, “Ya perdnu a ti poimai!”  “May” and “poimai” rhyme in Russian, but the meaning is very stinky. It meant, “I will let out a fart, and you catch it!” I was taken terribly aback, not expecting anything like that from such a V.I.P. person and was speechless! But the V.I.P. burst out laughing, joined by his cronies, for a very long time. Almost till Father got back to the office. Such delicate sense of humor!

My mother also had a brother. I never saw him, but I knew of him because he had a candy factory in Odessa and was sending us from time to time packages and boxes of his candy; they were very fancy, wrapped up in papers with pretty pictures on them. Mother’s Mother was living somewhere in a little village in Ukraine — alone, as Mother’s Father was always traveling all over Russia, but mostly in Siberia, representing book publishers and selling books. I met this Grandfather only once, when he came to visit us in Baku. He was a handsome tall man, with a huge white beard and completely bald head! He liked to drink Vodka. I guess in Siberia it is a must to keep warm!  My Father was very deferential to him, as also to his own Father.  This Grandfather did not stay long with us, but before he left he was very generous with his grandchildren.  I do not know what he gave to sisters, but he gave a lot [of money] to Monia, for him to buy a fine violin and a beautiful photo-camera.  I got nothing! I received Monia’s old camera, which I did not like and did not want! I never did use that camera!  Mother’s Mother, our Grandmother, was later to stay with us for a few years and once in the summer we all went to her village and spent our summer vacation there.  But about all that later.

In our family, no one wore glasses except Father and us two boys. We were nearsighted. All others had fine vision all the time!

Father’s goal was to bring out all of the relatives to Baku from Ukraine, and that required a lot of money, which I imagine was not forthcoming in amounts needed. And so, coming back to the time when we lived nicely in our apartment with a maid — I was about five then — we had to move and lower our living standards. We moved to the building I described where the store was located, on Borgovaia Street II (Commercial Street II), into small quarters next to the store. Later we moved again to live in the back of the store. The store was huge in length and so it was easy to partition it off — in the front for the store part, and in the rear for living. Still later on, another store was opened and Uncle and his family set up living quarters in the other store’s back.

My uncle Alexander, in contrast to my Father, had a great black beard which he always groomed and was very proud of. He did not wear eyeglasses and neither did anyone in his family.  My Grandfather (Father’s Father) was a very religious man; he was also bearded, with a great white beard.  He was most of the time praying in synagogue or at home. He liked my brother very much but did not care much for me!  My GrandMa was a nice little lady and liked me very much; I was visiting her often and she always had cookies and cake for me, something I got very rarely at home. Once, on a Jewish holiday, she even poured me a small glass of vodka with the cake. Vodka for a five year old! Needless to say that I was drunk for the rest of the day! Mother was furious! And that was the end of visits on Jewish holidays to GrandMa.

In our house there was never much religion. Father would go to synagogue on big Jewish Holidays, and also celebrate Passover  with all ritual during meals.  Mother would pray over candles lit on Fridays, and there were no un-kosher meals during Passover and no un-kosher dishes. Also there was no cooking on Saturdays; all the cooking was done Friday and the meal was kept warm till Saturday. But that was all.

My Grandfather and GrandMa lived near us until GrandMa died. I saw her in coffin and cried! After that, GrandPa left Baku and I never saw him again. I think that he left for Ukraine, where he was more at home with other religious friends near the synagogue.

The huge store building where we lived had also in the center a great gate from the street through which students could walk to Gymnasium and carriages could enter the premises. In the summer, an open-air movie house opened inside the open area in the yard, and Father had a key to the private box that belonged to the rich landlord, so I was the first customer for the first show every evening. I loved movies!

August 9th, 1984.

By now I was about six years old. The year was 1908. The two stores did not work out too good, and Father and Uncle decided to combine both stores into one, but both retained the back parts of the stores as living quarters for each. The front of one of the stores was given to Sister Dunia and her husband the hatmaker, and they established a thriving business for themselves. He was an excellent worker and very ambitious; he was at his sewing machine from early in the morning to late at night working, increasing and selling his inventory of caps and hats.

Father and Uncle were working together in the other store, which they stocked with various merchandise all imported from Germany: sewing machines, knitting machines, bicycles, phonographs and records, different kinds of musical instruments, strings, etc. Apparently, they were doing well. They had a system whereby each would take in all the cash that came from sales every other month — six months one partner and the other six months the other partner. Each one, after taking out equal amount of money for living expenses, would put the excess into a fund to pay business expenses and for the merchandise. Father would go about twice a year to Germany on his buying trip, and Uncle would tend the store.  Uncle was a good mechanic (also self learned) and was very good at fixing all sorts of mechanical problems with the merchandise.

By that time, Monia was already going to the Gymnasium, located in our building. The Gymnasiums in Russia were official schools of learning, and the diploma from the Gymnasium was necessary to be admitted to any institution of higher learning, like University or Engineering School.  In Tsarist Russia there was a quota for all Jewish children that could be admitted to any institution of learning except private schools, whose diplomas were not accepted at University or Engineering School. Jewish quota for all officially approved schools was 10%; if the class consisted of forty students, only four Jewish children were admitted. The admittance for everyone was by examinations, but the competition for the few Jewish places was fierce, especially where the Jewish population was large.  In Baku, there were very few Jewish families at that time and even less Jewish children of school age. So for Monia it was comparatively easier to be admitted to the Gymnasium. But when the time came for me to apply, it was a very different story!

[To be continued…]