“ZAFTIG” — A USEFUL WORD FOR JANUARY

Standard

For those of us living in northern climes (and maybe for everyone else, but probably not so much), January is fat month.  There was all that holiday eating, now settled in nicely at hips and waist.  (You too, guys.)  And now it’s cold outside!  Which means thick warming soups and stews and chile and mashed potatoes with gravy and lasagnas and pot roasts, plus brownies right out of the oven and hot cocoa and ______.  [You fill in the blank.]  Why shouldn’t we live in the moment? Shorts and tank tops are at least four or five months away.

Of course, there’s still the mirror every morning, before all those heavy clothes go on. (Unless you force yourself not to look, or never take them off till spring.) For such trying times, there’s the soothing word: zaftig.

Unfortunately for the guys, men are never zaftig themselves.  Under the circumstances discussed in the preceding paragraph, they get big, or large, or (God forbid) extra-large.  But the word zaftig coming out of a man’s mouth to describe a woman is a life-saver. It means she’s not fat at all; she’s luscious.  I refer to grown men, of course — men with enough experience to reject the concept of embracing skin-covered sinews — not those young ones still yearning to make it with a ballet dancer.

Mind you, the word can’t be applied to just anyone.  By way of example (and I refer to ladies long gone who can no longer have feelings in the matter), if Marilyn Monroe had gained ten or fifteen pounds, she’d be zaftig. If beautiful but straight-up-and-down Audrey Hepburn had gained umpteen pounds, enough pounds to burst out of the top of her Givenchys, she’d still never get to zaftig.

Also if used by a woman about another woman, the word is not so good.  “Is she fat?”  “Not quite.  But she’s sure zaftig.”

However, never mind those catty types.  Lets put the emphasis back where it belongs: male appreciation.  In the days when Bill and I used to spend part of the summer on a small Greek island and I would haul myself out of bed early for a brisk constitutional before it got too hot to do anything but lie around and perspire — I once met a Greek man older than me mid-walk.  He was on his way to let his goats out to pasture or something.  But he could speak a little English.  After we’d said Kalimera to each other, he asked what I was doing up and about so early.  I explained I was atoning for all those ouzos and spanikopitas; I had to go on fitting into my bathing suits at least until we got back home.  “Don’t overdo it!” he warned, smiling with approval at my visible flesh. “A man likes some meat on the bones.”  If he’d known Yiddish, he could have told me that a man likes his women zaftig.

But that’s only my own experience with the word.  I concede my etymological knowledge is far from comprehensive and may even be partially incorrect. Fortunately, a short article from Moment Magazine (Jan.-Feb. 2015 issue) has been brought to my attention at this opportune time by a caring friend. It purports to clarify everything you ever wanted to know about the word zaftig while managing  to be confusing at the same time:

****

A Full-Bodied History

by Hilary Weissman, with additional reporting by Sala Levin

For a quick overview of the complexities of the word zaftig, take a look at the Los Angeles Jewish Home’s video, circulating online, in which its residents demystify the meaning of the word.

Charlotte Seeman says that zaftig means “a little bit on the heavy side,” to which the moderator, Marty Finkelstein, asks, “But in a good way?”

“They look a little, if you’ll pardon the expression, appetizing to other people,” adds Yetta Dorfman.

Esther Berlin is less effusive. “It’s a shame because they don’t take care of themselves and do something about it,” she says, prompting the chivalrous gentleman of the group, Irving Rubinstein, to defend the zaftig dame’s honor. “It’s kind of a sexy, plump, attractive woman,” he concludes.

That, in a nutshell, is the debate over zaftig. By most contemporary definitions, zaftig means voluptuous or sexily curvaceous à la Marilyn Monroe or the commanding office manager Joan Harris on Mad Men. Unless it is a polite way of saying fat, in an unsexy way. “It holds both [meanings] depending upon who says it,” says Lori Lefkovitz, professor of Jewish studies at Northeastern University.

But in traditional Yiddish, zaftig has nothing to do with women’s bodies. It comes from the German word saftig, meaning “juicy” or “succulent. ” (Saft in German means “juice” or “sap”, and in European Yiddish, in which it is spelled and pronounced zaftik, was used to describe food and taste.) It could also be used for more abstract depictions of ideas, says Eddy Portnoy, who teaches Yiddish language and literature at Rutgers University. “You can have a zaftik story, you can have a zaftik piece of gossip, virtually anything that fits the bill,” he says. “It’s a very commonly used modifier that can refer to anything that is rich or pleasing,” much the same way an American might tell a friend that she heard some juicy news at the water cooler.

So how did zaftig make the transition to women? It is likely another example of the common transition that occurs with the Americanization of Yiddish. “We do that a lot with women’s bodies—we talk about juicy bodies and succulent bodies,” says Lefkovitz. “We describe women as food because they’re edible, they’re delicious.”

Sexual undertones are often implicit in the word’s use. In his classic 1968 book The Joys Of Yiddish, Leo Rosten affectionately exclaimed that the word “describes in one word what takes two hands, outlining an hourglass figure, to do.”  Says Yiddish expert Michael Wex, who defined the word in Just Say Nu: Yiddish For Every Occasion (When English Just Won’t Do): “The best equivalent I ever found for zaftig was an old cigarette commercial for Lucky Strike; the Lucky Strike model is ‘so round, so firm, so fully packed.’ That immediately took on a secondary meaning, a sexual connotation. Zaftig might—I can’t say for sure—in that sense have been influenced by that.”

Others have been even more explicit in the erotic implications of zaftig; Hanne Blank, editor of the 2001 anthology Zaftig: Well-Rounded Erotica, says that she chose the word for the title in part because “zaftig sounds like something that’s enjoyable, like something you can have a good time with, where plus-size sounds like you lost your way in Kmart and ended up in the plus-size section.”

Our changing perceptions of female beauty have influenced the use of the word. “Once upon a time, plumpness or curviness and all of those luscious sexual descriptors were associated with health and wealth, and as health and wealth got increasingly thin, zaftig became a euphemism for overweight,” says Lefkovitz.  Harvard professor Marjorie Garber touched on the word’s ambiguity in her essay “Moniker,” which was compiled in the 2001 book of essays Our Monica, Ourselves, dissecting what she argues some saw as Monica Lewinsky’s inherently Jewish seductive qualities. To Monica’s critics, “she was ‘pushy;’ she was ‘ambitious;’she was ‘zaftig;’ she was ‘typical Beverly Hills.’ She was physically mature for her age. She was sexy and seductive…She led a weak Christian man astray.”

What accounts for the word’s seemingly unflagging presence in American English? For one thing, as with so many Yiddish words, there’s no exact equivalent in English. The closest may be “pleasantly plump” or “Rubenesque,” after the women depicted in the paintings of Peter Paul Rubens—but neither has the zing of zaftig. Lefkovitz suggests that another reason is its nostalgic evocation. “It’s a word where we hold both the past and the present, where there was a kind of valorization even for our zaftig grandmothers.”

The word is popular among non-Jews, too. When it came to choosing a name for his brewery, it didn’t matter to Brent Halsey whether his patrons would appreciate the double entendre of Zaftig Brewing Company. “None of us three co-owners are Jewish, but [the word] left a mark on me,” he said, citing as inspiration his high school English teacher’s penchant for quoting The Joys Of Yiddish. For a brewery specializing in full-bodied ales, it seemed the most fitting choice.

****

I guess you can take what you like from all that. Personally, I go for the zing of being edible and delicious. Which reminds me, isn’t it time for dinner?

16 thoughts on ““ZAFTIG” — A USEFUL WORD FOR JANUARY

  1. I’ve never heard the word used with a negative connotation. But then, I’m not an American. What’s more, I’ve read countless books and journals in Yiddish… including translations from other languages, and never seen the language written in anything but the Hebrew alphabet. Is it true that they’ve started writing it using English letters?

    Like

    • I don’t know about Yiddish books and journals printed in English letters, but there are many Yiddishisms which have entered the English language (American version), and all of those are certainly written in Roman letters as if they were “English.” How else would we all be able to read them? I did a post about “Yinglish” a while back, although perhaps it was before you found me. If you’d like the URL I can look it up and send it to you.

      As for not hearing “zaftig” used with a negative connotation, that’s because you’re a man, and men wouldn’t. Now if you were a fly on the wall when women talk about other women — that might be another story! 🙂

      Like

      • I think I would very much enjoy being a fly on the wall… or anywhere else for that matter.I have often wondered, if a fly were able to read, whether he could stand on four legs and hold a book in the remaining two. That is the way I picture myself on the wall; reading the book, but also listening to the conversation of the women in yiddish.

        Liked by 1 person

      • The women I was thinking of would be speaking English, with a few Yiddishisms, like “zaftig,” thrown in. But I suppose you could choose whichever women you wanted. I’ll bet you always did! 😀

        With respect to your enjoyment at being a fly, I’m afraid I’ll have to pass. Too Kafka-esque for me!

        Like

  2. I first encountered “zaftig” in one of John Updike’s “Rabbit” novels. I had to look it up! I think it’s almost fallen out of common use, which is a shame. It’s a delightful word.

    (Due to a technical glitch, all the “follows” on my new blog have been erased. If you, Nina, or any of your readers have followed the new blog in the past week, please follow again. Thanks to all.

    Liked by 1 person

    • “Zaftig” hasn’t fallen out of use up here, at least not among those of us with some genetically linguistic connection to the “old country,” or with appreciation of expressions used by Jewish comedians (and even Updike)! You’re moving in the wrong circles, John. Just wait till you get to Florida! 🙂

      WP is sure giving you a hard time! I have followed your instructions on following. Hope everyone else does the same.

      Like

      • My situation, both in terms of age and offspring, is so different from yours that my thoughts about moving to Florida myself would be a downer for you. And I don’t want to do anything to dampen your enthusiasm!!! I say go for it if that’s what you think you want. I also say you’re young enough (although you don’t believe it) to turn around and come back to something else non-Floridian if F. proves to be a mistake.

        Like

      • Yes, I’m nearly free as a bird. And you’re so right about moving to Fla and then moving back. I’ve known quite a number of people who’ve done that. Some decided they made a mistake immediately. Some were happy in Fla for 10 or 15 years, but then moved back when they got really old and frail.

        Liked by 1 person

  3. Jools

    What a wonderful article, and a womderful word! (Although i might claim some bias, being more thsn a little zaftig myself…). It also reminds me of another delicious German word… Lustig. 😉

    Liked by 1 person

Share your thoughts

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.